译者主体性是文学翻译中的客观存在。
The subjectivity of translators is an objective reality in the translation of works of literature.
第二部分提出了有关译者主体性的定义。
The second chapter provides a definition of the translator's subjectivity.
译者主体性地位的确立经历了一个长期的过程。
The establishment of translator's subjectivity is experiencing a long time.
译者主体性的内部因素与外部因素共同影响着翻译选材。
The internal factors and the external ones of the translator's subjectivity work together to affect the source - text selection.
事实上翟理斯译本的成功正在于其译者主体性作用的发挥。
As a matter of fact, the success of Giles's version is embodied in his exertion of the translator's subjectivity.
东坡词;美学;译者主体性;审美移情;移情障碍;
Su Shi's Ci-poetry; Aesthetics; translator's subjectivity; aesthetic empathy; empathetic obstacles;
主体间的可理解性、可沟通性成为译者主体性研究的中心问题。
Intersubjective understanding and communication become the focus in the study of translator's subjectivity.
乔治﹒斯坦纳把译者主体性应用到翻译过程—阐释的步骤中研究。
Modern hermeneutics provided firm foundation for the research of translator's subjectivity.
本文从译者主体性的研究入手,分析了林语堂作为译者的特殊性。
This paper begins with the study of translator's subjectivity and analyses Lin Yutang's uniqueness as a translator.
目前译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。
Much discussion has been made on the subjectivity of translators in translation studies.
诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免地受到译者主体性的影响。
Poetry translation is an art of making choices, which inevitably involves in the subjectivity of the translator.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
灵感思维作为艺术思维方式的最高境界是翻译创造和译者主体性的集中表征。
As the top state of artistic mode of thinking, inspiration is an intensive representation of the translation creation and the subjectivity of the translator.
在强调文学翻译的译者主体性的同时,必须看到译者主体性有着明显的限度。
While emphasizing the subjectivity of translators in literary translation, we have to be aware of its limitation.
本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的主要论点。
The paper at first conducts a retrospect of various views in translation studies on translation criterion, creative treason and translator's subjectivity.
本篇论文以接受美学和权力话语理论为基础,探讨二理论指向的共核,即译者主体性;
This thesis, grounding on the power discourse theory and the aesthetic reception, probes into the common core pointed to by the two theories, namely the translator's subjectivity.
本文试从关联理论的角度对译者主体性的内涵及其在翻译过程中起到的作用进行了研究。
The present thesis is an attempt to explore the connotation of translator's subjectivity and the role it plays in translation from the perspective of relevance theory.
此外,本文还进一步分析了研究译者主体性的意义,从而深入对译者主体性内涵的理解。
Besides, the significance of the study of translator's subjectivity is also elaborated to further explain the implication.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
翻译解构主义学派是一新型的翻译学派,积极提倡译者的创造性,注重译者主体性的研究。
Deconstruction is a new translation school, which advocates the translator's creativity and emphasizes the translator's subjectivity.
徐氏翻译选材的驳杂性和浪漫主义倾向性,是时代翻译规范和译者主体性共同作用的结果。
The notable multiplicity and romantic tendency in choosing sources of translation is the outcome of the effect of translational norms and the translator's subjectivity.
在本文的个案分析中,朱虹运用了“创造性叛逆”的翻译策略来彰显其鲜明的译者主体性。
The case study of Zhu Hong's translation shows that she exerts her subjectivity in translation practices by employing the strategy of creative treason.
文章主要从伽达默尔哲学解释学的角度,论述了译者主体性作用在翻译过程中的体现和强弱。
The paper tries to expound, from the perspective of Gadamer s philosophical hermeneutics, the translators subjectivity and its realization and degree in the process of translating.
概括而言,译者主体性主要表现在译者根据自身特点和特定的翻译目的选择不同的翻译策略。
Generally speaking, translator's subjectivity is manifested by the choice of different translation strategies due to different individual characteristics and different motivation of the translator.
本文从阐释学和接受美学的角度,采用比较的方法探讨译者主体性在文学翻译中的具体表现。
This thesis is to attempt to make analyses on the concrete demonstration of translation's subjectivity by employing the method of contrast from the perspective of the translator's subjectivity.
本文从阐释学和接受美学的角度,采用比较的方法探讨译者主体性在文学翻译中的具体表现。
This thesis is to attempt to make analyses on the concrete demonstration of translation's subjectivity by employing the method of contrast from the perspective of the translator's subjectivity.
应用推荐