词义引申是英汉翻译中的常见现象。
It is very common to handle the extended meaning of some original words in translation.
汉语词义引申学说产生后,引申的类型被不断揭示出来。
Types of semantic extension have been discovered since the appearance of theories concerning semantic extension in Chinese.
词义引申方式的研究有助于加深对词语各义项间关系的认识。
Research into semantic extensions help deepen our understanding of such relations.
实际上,人们的心理活动在词义引申中具有相当重要的意义。
In fact, psychological activities are of great importance in the process of extending word meaning. The psychological mechanism of the extension of word meaning is a process of association.
以往关于词义引申的研究有一个共同缺陷,即忽略了词义引申过程中的心理因素。
There exists a common defect in the past relevant researches, that is, the overlook of psychological factors in the extension of word meaning.
有关词义引申的类型,目前古汉语界从具体意义联系角度进行归纳研究的尚嫌不够。
In the field of the ancient Chinese language, the extension of lexical meanings is generally classified in the layer of concrete meanings.
不同种类的拟声动词由于声音起因不同体现出不同的词义引申规律和词义兼容特征。
Due to differences in sound sources, different types of onomatopoeic verbs have different meaning extensions and incorporate different semantic components.
名词词义引申的义素运动模式主要有三种:类属义素遗传,种差义素变化而形成新的引申义位;
There are mainly three kinds of sememe motion patterns in extended noun meanings, namely, generic sememe heredity that is new extended sememe formed by the changing of differentia sememe;
词义引申本质是两个词义间的认识联系,两个词义由认知格式控制,产生理据认识结成引申中介,由引申中介沟通实现引申。
The word meanings produces the cognitive cause, combining the extended medium by the means of cognitive model controlling, and realizing the extended meanings by the function of the extended medium.
从词义义位之间的关系看,词有本义和引申义。
According to the relation of sememes, a word has both original meaning and extended meaning.
据此,本文分析古代汉语单音动词义互补格式的引申类型。
Therefore, the paper presents an analysis of the extended types of complementary meaning extension format of ancient single-syllable verb in Classical Chinese.
本文根据教学实践论述词义与引申、事例与论说的辩证关系。
According to the practice of teaching and studying, this article discusses the dialectical relationship among acceptations, examples and argumentations.
英语单词在形态上具有构成的方法,在词义上具有引申的关系,在语音上具有对应的规律,同时还表现出相当明显的类比特征。
English words are characterized by some specific ways of forming words, extensive relations in lexical meaning and comparability between them in sound.
本文从一词多义、一词多性、词的连用搭配、词义的褒贬、词义的引申及习语这六个方面对这一问题进行了探讨。
This article discusses the problem from the following six aspects: polysemy, homonymy, collocations, commendatory and derogatory meanings, extended meanings and idioms.
因文化和语言习惯差异,科技英语汉译时词义具体化与抽象化引申是一种普遍现象。
Due to linguistic and cultural differences between English and Chinese, specification as a translation strategy is often used for dealing with abstract meanings of words in Sci_Tech translation.
因文化和语言习惯差异,科技英语汉译时词义具体化与抽象化引申是一种普遍现象。
Due to linguistic and cultural differences between English and Chinese, specification as a translation strategy is often used for dealing with abstract meanings of words in Sci_Tech translation.
应用推荐