论音乐,可比的许只有萧班的夜曲。
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
还对不同于许氏译论的部分观点进行了分析,并对许氏译论中较为容易被曲解甚至误解的部分理论和观点进行了解释。
Xu's views. And some theories and viewpoints, which are easily syste distorted and misunderstood, are explained. Besides, Mr. Xu Yuan Zhong's theory integrated the popularity and applicability.
有些观点继承前人,有些观点嘎嘎独造,从而形成许氏的比较论。
Some viewpoints are inherited from forefathers, and some are original, thereby, Mr. Xu's comparison theory.
有些观点继承前人,有些观点嘎嘎独造,从而形成许氏的比较论。
Some viewpoints are inherited from forefathers, and some are original, thereby, Mr. Xu's comparison theory.
应用推荐