但汉特认为在美国现在更大危险则是通货紧缩:“失业者重新回到工作岗位,各种资源被充分利用的过程是非常缓慢的。”
In the US, Hunt sees deflation as the greater risk currently. "Employing those who are out of work and fully utilizing our resources will be a slow process," he says.
直到全球信贷紧缩的僵局被真正打破,目前紧张的经济气候将会持续。
And until the tight global credit logjam really can be broken up, the currently tense economic climate will remain.
墨菲还在本章用一段文字讨论了通货紧缩,如果没有付出极大的热情和精力,几乎不可能发现这个被掩盖的真相。
Murphy also includes in this chapter a very useful section on deflation, a subject nearly impossible to find treated without breathless hysteria.
这种紧缩有可能被一次朝相反方向旋转的大幅财政旋转抵消。
This retrenchment was offset, and made possible, by a dramatic fiscal swing in the opposite direction.
下一年的半数预算缩减来自一次性的政策,机构表示今年的赤字不能被一场温和的衰退(原译紧缩)或者对银行的支持所解释。
Half of next year's budget tightening comes from one-off measures, says the agency, and this year's red ink cannot be explained away by a mild recession or support for Banks.
现在施加和建议的紧缩政策将会直接打击当前困境和破坏人们数十年来被教授的信仰与期望。
The austerity now being imposed or recommended inflicts direct hardship and assaults beliefs and expectations that have been nurtured for decades.
2008年和2009年,被消费者贷款坏账和其他冲击淹没的外国银行,紧缩了信贷。
In 2008 and 2009 foreign Banks, burned by bad consumer loans and shaken by events elsewhere, withdrew credit.
金融更加紧缩所造成的损失被过分夸大了。
数百万幢住房被银行收回、信贷继续紧缩再加上恶化的经济状况导致市场上充斥着大量的未售出房屋。
Millions of home foreclosures combined with a continuing credit squeeze and a deteriorating economy have led to a glut of unsold houses on the market.
事实上,正如OECD和IMF所一致同意的那样,在2011年,通货膨胀率将会比今年更低一些,在大多数国家,它将会远远低于2%这样一个被认为能够很好的应对通货紧缩的水平线。
In fact, inflation in 2011 will be lower than this year, the OECD and IMF agree. In most countries it will be well below 2%, a level thought to provide about the right buffer against deflation.
自从日本1999年进入通货紧缩时期,日本银行一直以来就坚决反对设定通货膨胀的目标,一方面是不想被评估,另外也担心如果没有完成目标,这将给自己带来尴尬的局面。
Since the start of Japan’s deflationary era in 1999, the BoJ has stoutly resisted calls to set an inflation target against which it can be judged—and by which it can be embarrassed if it misses.
2005年,原本已经紧缩的成为合格学徒计划供应商的有关规则再次严格起来,要求每个被资助的项目必须拥有至少50名受培训者。
In 2005 the already stringent rules for becoming an accredited provider of apprenticeships were tightened further, with a requirement that any subsidised programme must have at least 50 trainees.
央行淡化了通货紧缩的威胁,这种威胁在今年早些时候被强调过。
The central bank played down the threat from deflation, a threat it had emphasised earlier this year.
硬着陆“被定义为为一种强有力的货币和财政紧缩政策,旨在遏制通货膨胀——即便以增长为代价也在所不惜。”
It defines a hard landing as a strong monetary and fiscal tightening, designed to curb inflation even at some cost to growth.
葡萄牙和西班牙被说服本周宣布进一步紧缩财政的措施。
Portugal and Spain were persuaded to announce extra fiscal belt-tightening this week.
大多数国家的通货膨胀率将会远低于2%,一个被认为能够为抵御通货紧缩提供恰到好处保护的水平。
In most countries it will be well below 2%, a level thought to provide about the right buffer against deflation.
工资紧缩是一种无所不在的巨大危险,而这种危险现在并没有被认可。
Wage deflation is a huge danger everywhere and this is not being recognised.
未来的历史学家会吃惊于2010年春天被吓破胆的政策精英者做出的疯狂的紧缩计划。
Future historians will marvel at the austerity madness that gripped policy elites in the spring of 2010.
第三,金融体系,尤其是传统的商业银行遭到严重损害,因此信贷紧缩不会很容易被缓解。
Third, the financial system (specifically, traditional commercial banks) is severely damaged, and the credit crunch will thus not ease very fast.
这一很少被提到的好消息的产生大部分是由于低通胀导致的——一个广受欢迎的循环现象,而被需求学派当做通货紧缩而大加批判。
That rarely mentioned good news, in turn, is largely due to lower inflation-a welcome cyclical phenomenon demand-siders often decry as deflation.
但是自从去年11月起,NaotoKan成为了日本新任财务部长后,发布了被同僚们自豪的称之为“通货紧缩公告”的告示,强烈要求日本银行加强与“不断下降的价格”之间的斗争。
But in November Naoto Kan, who has since become Japan's finance minister, made what aides proudly call his "deflation declaration", urging the BoJ to redouble its efforts to combat falling prices.
Woon说预算紧缩以“测试和学习”的态度是一个好机会,新的营销举措可以一个小规模推出,并只有当他们被证明是有效时扩大。
Woon says tight budgets are a good time for the "test and learn" approach, where new marketing initiatives can be rolled out on a small scale and expanded only when they prove to be effective.
如果布什的减税计划在2010年底被同意终止,美国将面临严厉紧缩。
The squeeze could become suffocating if George Bush’s tax cuts are allowed to expire at the end of 2010.[2]
通货紧缩和以邻为壑的货币贬值的双重威胁在今年已经被摆上了全球议事日程。
The twin threats of deflation and beggar-thy-neighbor currency devaluation have been on the global agenda this year in a way perhaps not seen since 1944, when world leaders met in Bretton Woods, n.h..
通货紧缩和以邻为壑的货币贬值的双重威胁在今年已经被摆上了全球议事日程。
The twin threats of deflation and beggar-thy-neighbor currency devaluation have been on the global agenda this year in a way perhaps not seen since 1944, when world leaders met in Bretton Woods, n.h..
应用推荐