在论述心灵的章节中,蒙特先生进行了一些有趣而且通常令人信服的比较。
In the section on the mind Mr Mount draws some amusing, and generally convincing, comparisons.
我对多蒙特先生充满敬意,我认为他对于审美忧虑的呼号令人钦佩,但未能击中要害。
With respect though, I think Mr Dorment's howl of aesthetic dismay, though impressive, misses a trick.
蒙特先生指出我们现在的生活方式同古希腊和古罗马的生活方式拥有“惊人的相似之处”。
Mr Mount argues that there is an “astonishing resemblance” between life in ancient Greece and Rome and the manner in which we live now.
布瑞克先生在九十一岁那年生了重病,到蒙特罗斯去看医生。
At the age of ninety-one, Mr.Brick became seriously ill and went to see a doctor in Montrose.
第二天早晨,他亲自把那封信送到滨海蒙特勒伊邮局。那封信是寄到巴黎去的,上面写着这样的字:“呈警署署长先生的秘书夏布耶先生”。
The next morning be posted it himself at the office of M. sur M. it was addressed to Paris, and the superscription ran: to Monsieur Chabouillet, Secretary of Monsieur le Prefet of Police.
有一天早晨,马德兰先生经过滨海蒙特勒伊的一条没有铺石块的小街。他听见一阵嘈杂的声音,还远远望见一堆人。
One morning M. Madeleine was passing through an unpaved alley of M. sur M.; he heard a noise, and saw a group some distance away.
布瑞克先生在九十一岁那年生了重病,到蒙特罗斯去看医生。
At the age of ninety-one, Mr. Brick became seriously ill and went to see a doctor in Montrose.
这个一度称为马德兰先生的幽灵便这样在滨海蒙特勒伊消逝了。全城中,只有三四个人还追念他。
It was thus that the phantom which had been called M. Madeleine vanished from M. sur M. Only three or four persons in all the town remained faithful to his memory.
不到早晨六点,他便到了滨海蒙特勒伊,他第一桩事便是把寄给拉菲特先生的信送到邮局,再到疗养室去看芳汀。
A little before six o 'clock in the morning he had arrived at M. Sur m., and his first care had been to post a letter to M. Laffitte, then to enter the infirmary and see Fantine.
荷伦德先生跟妻子还有三个孩子生活在佛蒙特·夏洛特市一座5000平方英寸的房子里。
Hollender lives with his wife and three children in a 5,000-square-foot house in Charlotte, Vt.
我想知道住在马萨诸塞州贝尔蒙特的约翰·李文斯顿先生的电话号码。
Yes. I'd like to know the number of Mr. John Livingston in Belmont, Massachusetts.
最近,库诺先生的名字最近被提及,因为他很有可能成为将于12月份退休的纽约大都会博物馆②馆长菲利普德•蒙特贝洛的继任者。
And his name is currently being mentioned as a possible successor to Philippe de Montebello who retires in December as director of another, New York's Metropolitan Museum of Art.
霍尔库姆先生来自新克里多尼亚,利兹维尔的乡村小镇,镶嵌在皮埃蒙特地区的烟田,奶牛牧场和森林之中。
Mr. Holcomb hails from the small rural town of Reidsville, NC, nestled in the Piedmont region among tobacco fields, cow pastures, and forest.
霍尔库姆先生来自新克里多尼亚,利兹维尔的乡村小镇,镶嵌在皮埃蒙特地区的烟田,奶牛牧场和森林之中。
Mr. Holcomb hails from the small rural town of Reidsville, NC, nestled in the Piedmont region among tobacco fields, cow pastures, and forest.
应用推荐