第五部分是第四章,介绍了一系列的歇后语英译方法,并讨论了歇后语对等翻译的意义。
Part 5 consists of Chapter 4, which introduces a set of English translation methods for the Chinese Enigmatic Folk Similes.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
Based on Skopos theory and other relative theories, and with examples analysis, the author explores methods of translating terms of business and economics.
本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。
This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.
本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。
This article introduced several methods on translation of Chinese idioms concisely.
第三本文尝试归纳了中诗英译的翻译方法,按照词法和句法二个层次,探索了运用基本翻译方法的具体情况。
Thirdly, in this paper I induce translation method and according to accidence and syntax I explore exercises of method or skills.
(英译汉)我想知道你解决这个难题的方法。
许多儒家经典英译中的问题,尤其是“意味翻译”的问题,可以采用阐释学的三层意义分析方法来解决。
Many problems in the translation of Confucian classics, especially the problem of "significance translation", can be solved by analyzing three levels of meaning of a text.
本文论述了在英译科技文体时能体现其客观性这一根本特点所常用的一些技巧和方法,尤其是被动语态的使用。
Some commonly used skills and means which can demonstrate its essential point — objectivity in C-E translation are presented in the thesis, especially the use of the passive voice.
简要介绍了体育种技论文标题、摘要结构特征、语言特征及英译基本方法与技巧。
This essay introduces the structure and language characteristics of the title and abstract of sports scientific essays. It also puts forward some methods and skill to translate into English.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
本文作者通过大量调查研究和翻译实践,结合科技英语文体特征,对科技论文摘要英译的原则、方法和技巧进行了分析、归纳和探讨。
In this paper, the principles, methods and skills on translating of English abstracts of scientific and technological theses are analyzed, introduced and concluded.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
第一章为引论,对《道德经》英译研究的历史进行梳理,交待研究的方法、目的及其意义。
The first chapter is an introduction which summarizes the historical study of the translation of Tao Te Ching and presents the methods, research questions and significances of the study.
同时本文结合小说《骆驼祥子》及其英语译文,在对应和调整变通的原则指导下,具体探讨了英译汉语主题显著句的方法。
At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.
本文从理论上探讨了中国推拿学中常用推拿手法名英译的原则和方法;
This paper discusses theoretically the translation criteria and translation methods of the commonly-used nouns of Chinese massage manipulations;
本章运用细读的方法对《诗经》的四个重要英译本进行了比较研究。
Chapter three examines different interpretations as embodied in the major English translations of the Book of Songs.
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。
Based on the theory of adaptation, the paper discusses the adaptation in translating movie titles from English to Chinese.
这就要求对汉语典籍英译本的翻译简化特征的研究还需要多的考察手段,需要更丰富的研究方法。
It reveals that other more measures for simplification are needed in terms of detect the feature of simplification in translated texts of Ancient Chinese classic works.
本论文试图从认知语言学的角度分析唐诗中隐喻英译的方法。
This thesis is a tentative study of the translation of Tang Poems ---- a study that focuses on the metaphor translation from the perspective of cognitive linguistics.
本文重点讨论汉语地名的英译名并分析了各种翻译方法及其应用。
This article focuses on the translation of Chinese scenic spots and the means of translation and its application...
中国新词语的英译,主要通过音译、意译、半音半意、音译意译兼有这四种方法。本文以较多的实例论述了这四种方法的优点和不足之处,并提出了作者的意见。
This article deals with the Chinese loanwords in present-day English before the '70s in four ways, and the authors present their own views on them.
中国新词语的英译,主要通过音译、意译、半音半意、音译意译兼有这四种方法。本文以较多的实例论述了这四种方法的优点和不足之处,并提出了作者的意见。
This article deals with the Chinese loanwords in present-day English before the '70s in four ways, and the authors present their own views on them.
应用推荐