至于语言工作台,现在很难明确地给出答案。
As for the language workbenches, it is difficult to say for sure.
我能找到的阅读和听力资料很多。但是至于“说”,没有什么比能够让人放松地应用语言的环境更理想了。
There is plenty I can get to read and listen to, but for speaking, there really is no substitute for trying to speak and use the language in a relaxed atmosphere.
语言的齿轮运作得如此顺畅,以至于人们几乎从未想过要停下来思考那些能使语言变得更加优美的智慧和专业知识。
The wheels of language run so smoothly that one rarely bothers to stop and think about all the resourcefulness and expertise that must have gone into making it tick.
地球上任何地方都没有这样的人类种族,他们如此落后以至于完全没有自己的语言。
No human race anywhere on earth is so backward that it has no language of its own at all.
通常,语言看上去是如此精心雕琢,以至于让人们很难想象它不是哪位能工巧匠的完美作品。
Language often seems so skillfully drafted that one can hardly imagine it as anything other than the perfected handiwork of a master craftsman.
为什么英语现在被视为如此有声望的语言,以至于在全球范围内,如果个人和团体没有掌握这门语言,就会感到自身处于不利地位?
Why is English now considered to be so prestigious that, across the globe, individuals and societies feel disadvantaged if they do not have competence in this language?
也就是说,语言是足够抽象的,以至于我们所讲的东西可以是此时此刻并不在场的事物。
That is, language is abstract enough that we can talk about things that aren't present here and now.
这是一种障碍,在这种障碍中,一个人经历了语言环境的改变,以至于他们听起来像是在用外国口音说话。
It's a disorder in which a person experiences a setting change to their speech so that they sound like they are speaking in a foreign accent.
至于拉吉克里许那先生,他没有多言,只是告诫我,在女巫角色这一部分,所使用的语言和韵律,要仔细地使它与用在其他人物角色上的区分开来。
As for Rajkrishna Babu, he contented himself with admonishing me to be careful to keep the language and metre of the Witches' parts different from that of the human characters.
那意味着平衡正式性和熟悉性,以使每个市场的客户都能很容易地读懂材料,同时又不至于翻阅到无法接受的俚语或其他语言。
That means balancing formality and familiarity so that each market can easily understand the translation but that neither regards it as dipping into unacceptable slang or other language.
至于网络——印刷出版物最近的后代——是否会把加利福尼亚语变成流通全世界的语言,我们拭目以待。
Whether the web, the printing-press's latest descendant, will make Californian the language of the world, remains to be seen.
我们使用语言如此漫不经心,以至于自然差异感。
Yet we carelessly use language in such a way as to will this sense of natural difference into our formulations.
至于无用的单词和字符,我指的是普通语言中的词,比如冠词(a,an,the,等)和一些对检索没有用的字符串(比如s)。
By useless words and characters I mean common language words such as articles (a, an, the, etc.) and other strings that would be useless for searching (e.g. 's).
至于应该使用哪种语言(或两种语言结合使用)取决于应用程序的需要,同时也取决于您本身所掌握的技能。
Which language (or combination of languages) you should use depends on your application needs, as well as your skills.
正因为你爱她如此之深,以至于这深挚的爱无法用语言表达。
Because you truly do love her, and true love cannot be translated into words.
OK的发音如此熟悉,以至于其他语言使用者在听到后,能把它当作是自己语言的短语或缩写那样想起来。
OK used such familiar sounds that speakers of other languages, hearing it, could rethink it as an expression or abbreviation in their own language.
你是一部字典,你就应该是语言的看家护卫,而不是给每一个愚蠢的新词颁发身份证明,以至于他们可以从语言保镖身边悄悄溜过去。
You are a dictionary, and you are supposed to be a watchdog of language, not the one handing ID's to every silly neologism so they can slip past the bouncers.
至于整个项目的组织,把逻辑块分布到单独文件中绝不会有错,对任何语言来说这都是通用的做法。
As far as organizing the project as whole it never hurts to break out logical chunks into separate files which should be common practice for any language.
我的看法是,用于定义这些高级条件的用户接口和计算机语言通常令人费解或非常复杂,以至于普通人难以使用。
My thinking is that the user interfaces and computer languages that are used to define these advanced conditions are usually just too convoluted or complex to be within reach for mere mortals.
说话语言变得如此“自动”,以至于它们开始失去了真实的意义。
The words comes so automatically now, that they start to lose their true meaning.
XSLT是功能强大的语言,它高级到甚至可以处理最复杂的操作,但它也非常冗长,以至于调试和维护大型样式表非常困难。
XSLT is a powerful language, sophisticated enough to handle even the most complex manipulation, but it is also very verbose and that makes it more difficult to debug and maintain large stylesheets.
在学校的时候,我就在语言学科上学得很不好,以至于我认为自己完全没有什么语言天赋,甚至认为自己太老了,学不会外语,即使是基础的外语也学不会。
I had done quite poorly in languages in school and believed that I was too untalented and even too 'old' to consider ever speaking a foreign language, even basically.
至于现在,只要说资源包是由一个文件集合组成的,而这些文件包含不同地区或者更确切地说是不同语言环境的翻译就足够了。
Suffice it to say for now that resource bundles consist of a collection of files that contain translations for different regions or, more precisely, locales.
里面学问大着呢,得向专家咨询,得用电脑分析,还得考虑语言学的因素,这样取的名字才不至于在普通话里听起来顺耳,到广东话里就刺耳了。
It has become a sort of science, with consultants, computer programs and linguistic analyses to ensure that what tickles a Mandarin ear does not grate on a Cantonese one.
大声将论文读出来有助于确保文中语言不至于生硬且读起来像水流般流利适中。
B. Reading the paper aloud is a good way to be sure that the language is not awkward, and that it "flows" properly.
在我看来,我们大脑中有一个名为“执行控制中枢”的认知系统,用来解决两种语言之间的“纷争”,使我们不至于分散注意力。
In my view, you incorporate a cognitive system called the executive control system, whose job it is to resolve competition and focus attention.
这些语言包括AspectC++甚至于AspectL,它是一种面向方面的Lisp执行语言。
These include AspectC++ and even AspectL, which is an aspect-oriented Lisp implementation. 1
这些语言包括AspectC++甚至于AspectL,它是一种面向方面的Lisp执行语言。
These include AspectC++ and even AspectL, which is an aspect-oriented Lisp implementation. 1
应用推荐