谁也不明白他在想些什么,而思嘉是最不明白的。
No one could ever tell what he was thinking about, Scarlett least of all.
思嘉:你会因为把我孤单无助地留在这儿而羞耻至死!
SCARLETT: You should die of shame to leave me here alone and helpless.
思嘉安慰心碎的希礼,忽视了瑞德的存在。瑞德无法忍受而离开。
思嘉冷冷地说,“我倒宁愿去年在塔拉有这样一批房客,而不是免费寄宿。”
I only wish we'd had 'paying guests' at Tara for the last year instead of free boarders.
他们进去时音乐停了,以思嘉的慌乱心情看来,人群像咆哮的海潮一般向她一涌而上,然后便以愈来愈小的声音退了下去。
The music stopped as they entered and the crowd of people seemed to her confused mind to surge up to her like the roar of the sea and then ebb away, with lessening, ever-lessening sound.
思嘉怀着轻蔑的情绪想起媚兰瘦小得像孩子的身材,她那张严肃而平淡得几乎有点丑的鸡心形的脸,而且可能艾希礼是好几个月没见到她了。
Scarlett recalled with contempt Melanie's thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness. And Ashley couldn't have seen her in months.
思嘉听到母亲踮着脚尖轻轻走过厅堂,并坚定而怜悯地低声说:“嘘,别这么大声说话。”
It had always been so soothing to Scarlett to hear her mother whisper, firmly but compassionately, as she tiptoed down the hall: "Hush, not so loudly."
思嘉听到母亲踮着脚尖轻轻走过厅堂,并坚定而怜悯地低声说:“嘘,别这么大声说话。”
It had always been so soothing to Scarlett to hear her mother whisper, firmly but compassionately, as she tiptoed down the hall: "Hush, not so loudly."
应用推荐