翻译主体探讨的兴起,标志着翻译研究开始对人本问题的关注。
The translator is regarded as the sole subject in the research on translation subject.
我们认为,对翻译主体即译者的研究主要是指对其翻译心理活动进行研究。
We think the research on the translation subject i. e. the translator mainly refers to the research on his psychological activities.
创造性叛逆是翻译主体在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性翻译行为。
Creative treason is a creative translation practice undertaken by a translator prompted by certain definite and clear motive of recreation.
然而,当前,对于翻译主体性的研究,国内外的翻译学者还没有达到统一的认识。
However, at present, no consensus has been reached yet in subjectivity of translation studies at home and abroad.
与此同时,译者要兼顾与原文作者、译文接受者、翻译赞助者等其它翻译主体的关系。
Meanwhile, the translator has to take his relationship with the original author, the receptors of the TT and the sponsor.
翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。
It is inevitable for translation work, a recreation of art based on the original work, to be affected by the translator, the subject of translating.
为了进一步探究翻译的交互主体性,必须把翻译活动的主体和翻译主体这两个概念区分开来。
In order to further probe into the problem of translational inter-subjectivity, we must differentiate two concepts: translating subject and translation subject.
文章指出前理解作为翻译主体的认知结构,对其理解和翻译文本起到消极和积极两方面的作用。
The article points out that as the cognitive structure of the translator, fore-understanding can make both positive and negative impacts on the understanding and translating of texts.
作者、译者和读者均为翻译主体,都在积极地参与翻译活动,译本实际上是他们共同创造的结晶。
As subjects of translation, the author, translator and reader are all actively participating in the process of translation and the target text is, in fact, the result of their joint effort.
翻译工作的参与者即翻译主体——译者,不管他是否承认,永远扮演着一个“再创作者”的角色。
The participant of translating work or the main body of translation, the translator, whether he agrees or not, always acts as a re-creator.
作为翻译主体及民族文化及其意象构建的重要参与者,译者在翻译过程中起到了至关重要的作用。
As the subject of translation and an important participant in the construction of a national culture and cultural identity, the translator plays a critical role in the process of translation.
同时,本文作者认为翻译主体审美论为解决译坛上对直译还是意译这一争论提供了一个新的视角。
This article, for the author's part, also leaves the implication of providing a new perspective for dealing with the argument about literal translation and free translation.
而这三个问题其实也是翻译界有关文化翻译、翻译主体和翻译策略三个热点问题的浓缩和具体体现。
These three questions coincide with cultural translation, the subject and the strategy in the field of translation studies.
这一理论的局限性源于它只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,而忽视了作为翻译主体的人的主观能动性。
The limitation of the theory results from the fact that it does not take into consideration the initiative of the translators with regard to the selection of translation strategy.
本文反思目前翻译主体研究的现状,立足于交互主体性理论,旨在通过对翻译主体及其交互关系的探讨,将翻译主体的研究进一步推向深入。
Based on the present researches on that matter, this paper makes a profound study of translation subjects and their relationship in the intersubjective pers...
该时期译者的翻译主体地位更趋模糊化,具体表现在译者署名方式的改变、译作稿酬的取消和译者在译作文本形成过程中相对独立性的部分丧失等方面。
The position of the translator as the translation subject was obscured by the absence of the translator's signature in published translations, the suspension of payment for translation a...
鉴于翻译主体的相关问题有其深层的哲学渊源。从哲学思辨观的角度出发来探讨翻译主体、主体性与主体间性的问题。可以提供一个较为全面的分析视野。
With the philosophical thinking on these factors, this paper focuses on the analysis of the subject-related issue in order to offer a broader view of the translator's subjectivity.
译者,文学翻译活动的主体之一,长期以来其积极作用在翻译研究中未得到应有的重视。
Translators whose active role has long not been attached enough importance to are one of the subjects of literary translation.
无论在理解阶段,还是在表达阶段,翻译活动总是与主体的抽象、形象思维能力紧紧相连。
Translation activity is always closely related with abstract and visualized thinking ability no matter it's in the stage of understanding or in the stage of expression.
译者在翻译过程中占主体地位,译文是译者创造力在社会,文化及自身条件制约下最好的体现。
Translation is the best exhibition of the translator's creativity under social, cultural and the translator's own constraints.
翻译中的文化误读是译者对原语文化的重写和操纵,集中体现了译者的文化身份和主体性。
Cultural misreading, which means the translator's rewriting and manipulating of the source language and culture, indicates his cultural identity and subjectivity in translation.
文学翻译是一种独特的主体感受活动。
Literary translation is a special perception of the subject.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
翻译批评的各要素如批评主体、批评形式、批评对象等都需要重新审视。
The main elements in translation criticism, such as subjects, objects and ways of criticism, should be reconsidered carefully.
对翻译中的文化误读现象进行分析,可以考察译者主体性对翻译实践所产生的实质性影响,从而拓展翻译研究的层面。
Through analyzing this particular phenomenon, we can examine the significant influence of the translator's subjectivity on actual translating, thus expanding translation studies.
在分析了翻译过程中的几个关键步骤之后,作者将功能派的翻译理论运用于主体研究,并得出了软新闻汉译英中的常用翻译策略。
After analyzing key steps in the translation process, the author applies the functionalist theory to the corpus and generalizes the strategies adopted in soft news translation.
翻译解构主义学派是一新型的翻译学派,积极提倡译者的创造性,注重译者主体性的研究。
Deconstruction is a new translation school, which advocates the translator's creativity and emphasizes the translator's subjectivity.
本文拟用传播学中相关理论来分析翻译中主体因素对文化信息传播的影响。
The paper employs the relevant theories in the study of science communication to analyze the influence of subject factors on communication of cultural information in translation.
本文拟用传播学中相关理论来分析翻译中主体因素对文化信息传播的影响。
The paper employs the relevant theories in the study of science communication to analyze the influence of subject factors on communication of cultural information in translation.
应用推荐