GDP紧缩指数公式表明,自1996年以来价格已经评价上涨了11个百分点。
The GDP deflator equation indicates that on average, prices have risen 11 percent since 1996.
推高实际增长数据的唯一方法,就是降低衡量通胀的GDP紧缩指数,约为-1.1%。
The only way to arrive at the higher real figure was to put the GDP deflator, a measure of inflation, at -1.1%.
在7月19日,随着道琼斯指数从4月的高点下降了11%至10,073.68点,主流媒体中的每个人都在讨论通货紧缩的威胁。
On July 19th, with the dow Jones having declined by 11% from its April high down to 10, 073.68, everybody in the mainstream media was talking about the threat of deflation.
然而,央行却声称最近的消费物价指数下跌可能会有所放缓,这似乎忽视了该报告的含义——它必须加倍努力,解决通货紧缩问题。
However, the central bank appeared to ignore the report's implication that it had to do more to tackle deflation, saying the recent fall in the consumer price index was likely to slow.
鉴于已经很低的通货膨胀指数,这可能会煽起通货紧缩的恐惧。
That may fan fears of deflation given the already low readings on inflation.
采购经理人指数在50以下就意味着经济在衰退:而十月的数据显示经济出现了大的紧缩。
A score below 50 indicates the economy is shrinking: October's reading points to a big contraction.
具体来说,要实现通货紧缩的日本经济其居民价格指数的年增长维持在0%-2%之间(非官方的目标为1%),零利率的政策才有可能改变。
Until deflationary Japan sees consumer prices rise by between 0% and 2% a year (with an unofficial aim of 1%), the long-standing near-zero policy rate will remain.
在美国,一种有关商品新订单的指数自2009年6月以来首次出现紧缩。
In America an index of new orders for goods registered a contraction for the first time since June 2009.
也有人担心激烈的通货紧缩到来,因为就在十月美国的消费者物价指数(CPI)下跌了1%,这是1947年以来最大单月降幅。
There were also rampant fears of deflation, as American consumer prices fell by 1% in October, the biggest monthly fall since at least 1947.
国际上通常将消费价格指数(CPI)作为反映通货膨胀或通货紧缩程度的重要指标,国内文献大多也采用消费价格指数来研究我国的物价波动。
The Consumer price Index (CPI) is widely used as an important indicator of the extent of inflation or deflation, and it is also used in most of literature research on price fluctuations in China.
最近即将发表的日本消费物价指数的修订标准可能会显示,通货紧缩比预期的情况更为严重。
A revised measure of Japans consumer-price index, to be published soon, is likely to show that deflation is worse than had been thought.
周五,有迹象表明日本对抗国内通货紧缩的战争失败。消费者价格指数连续第八个月出现下滑,这表明该国的经济复苏仍然非常微弱。
Separately, there were signs Friday Japan is losing its battle against domestic deflation. Consumer prices there fell for the eighth month, indicating the nation's economic recovery remains fragile.
连续三个月的CPI指数下降引起了人们对通货紧缩的忧虑。
The third straight month of CPI decline causes the worries of deflation.
核心通胀率推断还表明,1998 - 2002年间的通货紧缩并非如物价指数下降表现的一样严重。
Inferences on the core inflation rate also show that the deflation from 1998 to 2002 is not as serious as the result showed by price indices.
在消费物价指数回至后端月下滑可能是一个警告信号,表明通货紧缩正在获得一个立足点。
Back-to-back monthly declines in CPI may be a warning signal that deflation is gaining a toehold.
在过去两年中,当通货紧缩比通货膨胀更为许多人所感受到时,这一指数基本上没有了用武之地。
In the last couple of years, when deflation was perceived by many to be a greater threat than inflation, the index was of little value.
上证综合指数,中国基准股票市场指数,在数据发布引发经济即将紧缩的担忧后,于周四下降了百分之二点九。
The Shanghai Composite, China's benchmark stock market index, dropped 2.9 per cent on Thursday after release of the data increased fears of impending monetary tightening.
上证综合指数,中国基准股票市场指数,在数据发布引发经济即将紧缩的担忧后,于周四下降了百分之二点九。
The Shanghai Composite, China's benchmark stock market index, dropped 2.9 per cent on Thursday after release of the data increased fears of impending monetary tightening.
应用推荐