南京24岁的翻译李媛媛说:“这项调查的结果并不能代表所有社会群体的观点。”
Liu Yuanyuan, 24, a translator in Nanjing, said: "This survey does not represent the overall opinions of different social groups."
呃~确实有点难翻译。 我尝试意译一下: (在影响受灾程度的因素中,)风暴袭击的地点、以及社会对暴风骤雨的承受能力,远比风暴的强度对受灾程度影响大。
The damage they do is affected far less by their strength than by where they hit land, and by how able a society is to withstand the winds and rain.
“新娘荒”不仅让人们放松了以前对异地婚嫁的偏见此句翻译还可以讨论:,还在另外一些侧面改变了社会习俗。
Besides ushering in a new tolerance of outsiders, the bride shortage has changed social mores in other ways.
社会化翻译并不是唯一的解决方案,仅通过社会化翻译也不完全解决问题。
Social translation isn’t the only solution, and it won’t solve the problem by itself.
这两个人都有社会关系和语言技巧,他们要么通过蹩脚的英文,要么借助翻译,来使得波兰的信息令人眼红地散播开来。
Both men have the connections and language skills to get Poland's message across in a way that stirs envy among other politicians, working in laboured English or through interpreters.
如果没有社会化翻译,这种规模的任务不可能完成。
It's simply not possible to take on a task of that size without trying a social translation approach.
因此,对翻译活动进行评判必须依赖于社会背景,这一点非常重要。
Consequently, it is important to judge translating activity only within a social context.
中文翻译:网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关系有直接影响。
Internet can eich our social lives, but we should not ignore face-to-face communication, because this has a direct impact on social relationships.
翻译是促进各族文化交流的重要渠道,也是人类社会交往的必要方式。
Translation is a vital channel of cultural exchange between different nations, as well as an indispensable mode of human social communication.
综上所述,本文对鲁迅翻译的研究企图从一个新的角度来探讨鲁迅的翻译思想,为对翻译与文化、社会的复杂关系的讨论做新的补充。
In all, this research tends to explore to Lu Xun's translation theories from a new Angle, reinforcing the discussion of the sophisticated relations between translation, culture and society etc.
社会文化系统中的诸多因素浓缩在译者身上,通过他的翻译实践产生影响,造成翻译中的文化误读现象。
Cultural factors from the social context are imposed onto the translator and brought into effect through his translation practice, leading to cultural misreading in translation.
最终译本的形成,是翻译在各种社会文化因素之间妥协的产物。
The final translations are the products of the compromise among these interwoven and interactive sociocultural constraints.
本文拟从社会语言学的视角出发,通过实例分析,对文学作品中语言变异现象的翻译展开初步的探讨。
Based on that, the present paper makes a profound study of the translation approaches to the phenomenon of linguistic variation in literature by analysis of samples.
翻译不仅是语言和思想的活动,它也是社会和文化的活动。
Translation is not only an activity of languages and thoughts, but also a social and cultural activity.
译者在翻译过程中占主体地位,译文是译者创造力在社会,文化及自身条件制约下最好的体现。
Translation is the best exhibition of the translator's creativity under social, cultural and the translator's own constraints.
以便着重指出翻译工作的社会职能,明确翻译工作者的权利和义务。
It is particularly for the purpose of stressing the social function of translation, laying down the rights and duties of translators.
翻译作为一种社会活动,自然也受到其影响。
Translation, as an activity in the human society, is unavoidably under its influence.
专业翻译二科学,社会科学,法律。
Practical II - Translation for Science, Social Science, Law.
从社会符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换。
In the perspective of social semiotics, translation in essence is the relationship between a sign and its interpretation.
翻译是在社会文化背景中发生的。
The act of translating takes place in the sociocultural context.
只有了解交际中的文化差异并把它运用于实际的社会交际和翻译活动,才可以帮助我们提高口头或书面交流的质量,更好地促进文化的交流和跨文化的交际。
As long as we understand the cultural difference and use it in practical social communication and translation, we can improve the oral and written forms and promote inter-culture communication.
不少学者开始从语言深层结构和语言对文本和社会活动的影响方面对翻译活动进行研究。
A number of scholars began to study translation from the Angle of the inner structure of languages and of the effects of languages upon context and social activities.
每一个社会的文化身份都与其他社会有所不同,由此导致了文学翻译中的直译与意译。
Each society's cultural status differs from with other societies, from this has caused in the literature translation literal translation and the transliteration.
由于对翻译本质的认识不够充分,翻译质量的评估出现了语言分析与社会评估之间和各自内部的割裂。
Translation evaluation disintegrates between, and among, linguistic analysis and social judgement on account of fussy understanding of translation.
它本质上是一种翻译等效理论,目的在于在社会语用和语用语言两方面取得等效。
It is essentially an equivalent translation theory which aims at achieving equivalence both in sociopragmatics and pragmalinguistics.
本文探讨了英译汉翻译教学在当今社会的重要性及其在目前大学英语教学中的现状,认为英译汉翻学在大学英语教学中应该得到足够的重视。
This paper analyzes the importance of translation in the modern society and the present position it holds in the teaching of English in Chinese universities.
该文以女性翻译为背景提出了女性身份认同的社会问题。
This paper advances the issue of womens identification on the ground of women translation.
“以质取胜”的雪地品牌致力于以学术精神从事翻译,为社会各界提供优质、增值的口笔译和本地化服务。
With the tagline of "Winning with quality", Xuedi is committed to providing clients with interpreting, translation and localization services of superior quality and value.
“以质取胜”的雪地品牌致力于以学术精神从事翻译,为社会各界提供优质、增值的口笔译和本地化服务。
With the tagline of "Winning with quality", Xuedi is committed to providing clients with interpreting, translation and localization services of superior quality and value.
应用推荐