直译法的运用是英语翻译的重要组成部分。
The use of literal translation is an important part of the English translation.
(所)难的是一辈子做好事,不做坏事。(直译法)
What is hard is to do good all one's life and never do anything bad.
我们通常可以采用直译法、意译法、音译法等方法进行翻译。
When translating computer English vocabulary, ways of literal translation, free translation and phonetic translation etc. are often used.
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
There are four ways of metaphorical translation, which are literal translation, metonymy translation, simile translation and free translation.
中文成语的翻译可粗略分为三种:直译法,运用英语对应词,意义法。
The translation techniques of Chinese set phrases could be roughly divided into three kinds: literal translation, using English equivalent, and translation of the thought.
并指出:英语和汉语都有三种外来词借用方式,即音译法、借形法和直译法。
It reaches the conclusion that both English and Chinese absorb loan words through three methods: transliteration, borrowing of lexical items, and literal translation.
英语广告词翻译原则——功能对等,并存在三种译法即直译法、意译法和弥补法。
There is a principle of the translation of English advertisement — functional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.
英译策略:对菜谱原料英译时,用直译法;对有相关创始人或发源地及相关典故的用译注法;
Strategies of Chinese-English translation: metaphrasing on the materials, annotating on the interrelated original places or persons and typical stories;
本文从直译法、意译法、直译兼意译法、规化法四个方面探讨了英语比喻汉语翻译的技巧和注意事项。
This paper explored the techniques or the conversion of English comparison into Chinese and something to be paid attention to.
汉语隐喻译成英语有以下三种方法:字面直译法、意义对等目标语隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。
This paper, based on the theory of conceptual metaphor in cognitive linguistics, investigates the metaphorical sentences in English and Chinese.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
大部分法律都会涉及诉讼、判决和上诉三个过程:随着时间的推移,判例法逐渐成型,而判决也会使得法律更加完善(直译貌似是“磨平法律的棱角”,因此应该可以意译为“对法律的完善”吧)。
Most laws lead to prosecutions, convictions and appeals: over time, a body of case law builds up and judges smooth the rough edges.
以系统论的多元、整体观点看翻译,直译、意译等各种译法均有其存在的意义和美学价值。
From the point of view of systems theory, literal translation, free translation and others are just sub-systems of the translation system.
该章简要介绍了现有翻译理论和翻译原理,并列举出四种翻译方法:音译、直译、意译和变通译法。
It is followed up by a list of four approaches for translating advertisements, i. e. transliteration, free translation, literal translation and adapted translation.
文章分析了他采取这种译法的原因,在肯定他的译文的同时,也指出其因直译而产生的问题。
This article explores how he achieves translation adequacy in the book and points out the errors resulting from literalism.
本文针对不同情况列举了四种译法以供参考:分别为直译、意译、添加和音译。
This article introduces four ways of translation in the light of various situations: literal translation, fre...
他们的许多翻译均优于那些令人无法理解的原始译法。但新译法仍大多数只是直译,在英语里甚至毫无意义。
A number of their translations were better than the indecipherable original, but they still were mostly literal translations, even when they made no sense in English.
他们的许多翻译均优于那些令人无法理解的原始译法。但新译法仍大多数只是直译,在英语里甚至毫无意义。
A number of their translations were better than the indecipherable original, but they still were mostly literal translations, even when they made no sense in English.
应用推荐