• 直译运用英语翻译重要组成部分

    The use of literal translation is an important part of the English translation.

    youdao

  • 的是一辈子做好事坏事。(直译法

    What is hard is to do good all one's life and never do anything bad.

    youdao

  • 我们通常可以采用直译、意译音译进行翻译

    When translating computer English vocabulary, ways of literal translation, free translation and phonetic translation etc. are often used.

    youdao

  • 隐喻翻译大致四种直译换喻明喻

    There are four ways of metaphorical translation, which are literal translation, metonymy translation, simile translation and free translation.

    youdao

  • 中文成语翻译粗略分为直译运用英语对应词,意义

    The translation techniques of Chinese set phrases could be roughly divided into three kinds: literal translation, using English equivalent, and translation of the thought.

    youdao

  • 指出:英语汉语三种外来词借用方式,即音译、借形直译

    It reaches the conclusion that both English and Chinese absorb loan words through three methods: transliteration, borrowing of lexical items, and literal translation.

    youdao

  • 英语广告词翻译原则——功能对等存在直译、意译弥补

    There is a principle of the translation of English advertisementfunctional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.

    youdao

  • 策略菜谱原料英译时,用直译法;对有相关创始人发源地相关典故的用译注

    Strategies of Chinese-English translation: metaphrasing on the materials, annotating on the interrelated original places or persons and typical stories;

    youdao

  • 本文直译、意译直译兼意译、规化四个方面探讨了英语比喻汉语翻译的技巧注意事项。

    This paper explored the techniques or the conversion of English comparison into Chinese and something to be paid attention to.

    youdao

  • 汉语隐喻译成英语有以下三种方:字面直译法、意义对等目标隐喻寻求纯粹解释性翻译

    This paper, based on the theory of conceptual metaphor in cognitive linguistics, investigates the metaphorical sentences in English and Chinese.

    youdao

  • 汉语成语的英中,直译能使译文原文形式内容功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译

    During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.

    youdao

  • 汉语成语的英中,直译能使译文原文形式内容功能上保持对等,同时传递中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译

    During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.

    youdao

  • 大部分都会涉及诉讼、判决上诉三个过程随着时间推移,判例逐渐成型,判决也会使得律更加完善(直译貌似是“磨律的棱角”,因此应该可以意译为“对律的完善”吧)。

    Most laws lead to prosecutions, convictions and appeals: over time, a body of case law builds up and judges smooth the rough edges.

    youdao

  • 以系统论多元、整体观点看翻译直译、意译等各种译均有其存在的意义美学价值。

    From the point of view of systems theory, literal translation, free translation and others are just sub-systems of the translation system.

    youdao

  • 简要介绍现有翻译理论翻译原理,并列举出四种翻译音译直译、意译和变通

    It is followed up by a list of four approaches for translating advertisements, i. e. transliteration, free translation, literal translation and adapted translation.

    youdao

  • 文章分析了采取这种译原因,肯定他的译文的同时,也指出其因直译产生的问题。

    This article explores how he achieves translation adequacy in the book and points out the errors resulting from literalism.

    youdao

  • 本文针对不同情况列举了供参考:分别为直译、意译、添加和音译。

    This article introduces four ways of translation in the light of various situations: literal translation, fre...

    youdao

  • 他们许多翻译优于那些令人无理解的原始新译大多数只是直译英语甚至毫无意义

    A number of their translations were better than the indecipherable original, but they still were mostly literal translations, even when they made no sense in English.

    youdao

  • 他们许多翻译优于那些令人无理解的原始新译大多数只是直译英语甚至毫无意义

    A number of their translations were better than the indecipherable original, but they still were mostly literal translations, even when they made no sense in English.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定