我有理由,'劳拉激烈说道,盯着爱德华。他侮辱我,使我蒙羞,危害我的生命,就是在昨天,他企图敲诈我结婚! '。
'I have a reason,' Nora said hotly, glaring at Edward. 'he has insulted me, humiliated me, endangered my life, and just yesterday he attempted to blackmail me into marriage!'
一天晚上,爱德华乘电梯上六楼去拿一些病人档案,到了六楼电梯门开了,他发现有个人正好站在前面盯着他。
One night, Ed had to take the elevator to the sixth floor to get records. As the elevator door opened, there was a man standing right in front of him staring at him.
但爱德华·卡伦整个背部都僵住了,他慢慢转过身来,盯着我——他的脸英俊得不可思议——用洞悉一切,充满厌恶的眼神,注视着我。
But Edward Cullen's back stiffened, and he turned slowly to glare at me - his face was absurdly handsome -with piercing, hate-filled eyes.
爱德华正好奇地盯着我,他的黑眼睛里闪烁着和上次一样的,熟悉的挫败感,这种感觉甚至比上一次还要明显。
And Edward was staring at me curiously, that same, familiar edge of frustration even more distinct now in his black eyes.
“爱德华·卡伦又在盯着你看了。”杰西卡说着,最终打破了我对他的名字的抽象感。
"Edward Cullen is staring at you again," Jessica said, finally breaking through my abstraction with his name.
追随着她的目光,我看见了爱德华。他嘴角弯弯地笑着,正盯着我看。 他现在坐着的那张空桌子,与他通常坐的位置分别处在自助餐厅的两头。
I followed her gaze to see Edward, smiling crookedly, staring at me from an empty table across the cafeteria from where he usually sat.
“爱德华·卡伦盯着你看呢。”杰西卡在我耳边咯咯地笑着。
"Edward Cullen is staring at you," Jessica giggled in my ear.
“爱德华·卡伦盯着你看呢。”杰西卡在我耳边咯咯地笑着。
"Edward Cullen is staring at you," Jessica giggled in my ear.
应用推荐