• 满族文化文化之间存在必然的关联

    There is inevitable connection between the Manchu culture and the source of Jin culture.

    youdao

  • 上京城都市文明文化发达典型代表

    Jin Shangjing capital metropolis civilization is a typical representative of developed culture of jin source.

    youdao

  • 上京历史博物馆建筑语言述说了金代历史,用建筑风格体现了金文化

    The jin Shangjing Historical Museum depicts the history of jin Dynasty in architecture language, presents the jin culture in architecture style.

    youdao

  • 本文文化概念入手论述介绍灿烂“金”内地的物质文化

    This article discussed and introduced the magnificent material culture in the source of Jin proceeding from the conception of the source of Jin culture.

    youdao

  • 提出为了实现文化成功融入目的文化,应最大化采用异化翻译方法。

    It finally points out that it is highly desirable for the translator to stick as close as possible to the source culture by maximizing the foreignization as the primary translation strategy.

    youdao

  • 相对而言直译甚至翻译可以意译有效体现传递文化尽管可能不如意译那样通顺。

    Comparatively speaking, literal or even zero translation is more powerful than free translation in embodying and exporting the source culture, although the former may not be as smooth as the latter.

    youdao

  • 休闲人类生活中的重要组成部分重要社会文化经济动力

    Leisure is an important component in the human life, it is a kind of important motive force source of society, cultural and economy.

    youdao

  • 当今翻译研究已经语言层面上升文化层面,翻译活动更多地被看作文化与译语文化之间的文化交流

    Nowadays the translation research has shifted from the linguistic level to the cultural level and the translation activity has been widely considered as the intercultural communication.

    youdao

  • 翻译之难往往在于目的文化之间差异

    The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.

    youdao

  • 翻译如何实现文化内涵目标转换成为判断译文成功与否一条重要标准

    How to realize the transfer of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to judge whether the translation is successful or not.

    youdao

  • 因此文学翻译要取得目的语文化文化完全等值并非易事

    Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing.

    youdao

  • 文化看作是翻译基本单位,翻译的目的就是使译作目的文化中起原文在文化中同样的功能。

    They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.

    youdao

  • 论文接着回顾翻译界不同翻译家在处理文化因素提出不同理论方法

    Then the author looks back on different translation approaches and theories dealing with the translation of cultural elements both at home and abroad.

    youdao

  • 目的之间文化差异影响着翻译成功与否

    The cultural differences between source language and purpose language influence the success of translating.

    youdao

  • 指出文化主体的多认同具有多重性的原因,旗人身份认同是其统一的表层认同。

    It indicated that due to its multi-origin characteristic, Storm Troops cultural identify was of multi-folded, Banner Person's identity admits was its top layer.

    youdao

  • 由于目的之间存在语言文化思维方式差异,任何翻译整体而论都难免发生损失尤其典籍翻译为甚。

    Differences between source and target languages in terms of language, culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general, and classics translation in particular.

    youdao

  • 汉语成语英语习语翻译文化内涵目标语。

    Chinese idioms; English idioms; translation; culture connotation; original language; target language.

    youdao

  • 由于目的以及与之相关文化之间存在的差异,“变通通常成为通往理想译文不可或缺的手段

    To bridge up the differences between the source and target, language and culture, adaptations at various levels are often resorted to in translation.

    youdao

  • 企业文化以公司为敞开心怀坦诚相见,发扬爱心力量智慧爱心创造财富

    Corporate Culture: Bi source person's home, open hearts, all sincerity and carry forward the power of love to create wealth with wisdom and love.

    youdao

  • 翻译中语承载的文化差异往往语言差别更易造成棘手的困难

    In translating, cultural discrepancies carried by sl and TL often bring about gaps more difficult to cross than those posed by purely linguistic differences.

    youdao

  • 习语翻译中的异化旨在最大限度地传递语中的“异质文化特色

    Foreignization translation in idioms aims primarily at producing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    youdao

  • 习语翻译异化旨在最大限度地传递文中的异质文化特色

    Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    youdao

  • 远博大文化具有旅游观赏价值、体验价值、教育价值、科研价值。

    In terms of traveling, the vast cultural resources in Jiangxi are of ornamental value, experimental value, experimental value and scientific value.

    youdao

  • 远博大文化具有旅游观赏价值、体验价值、教育价值、科研价值。

    In terms of traveling, the vast cultural resources in Jiangxi are of ornamental value, experimental value, experimental value and scientific value.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定