法语中形容词必须在数和性上与名词一致。
In French the adjective must agree with the noun in number and gender.
最终,这些被“小钟”——即法语中说的小时取代了,它把一天分成两个12小时的时间段,从午夜开始。
Eventually these were superseded by "small clock", or French, hours, which split the day into two 12-hour periods commencing at midnight.
但是法语中没有一个词有这两个意思。
在法语中,词语有阴阳性和单复数的变化。
In French, words are either masculine or feminine, singular or plural.
古英语从诺曼法语中吸收了很多词汇。
法语中“屏幕”一词为"ecran",是阳性单数。
法语中形容词必须在数和性上与名词一致。
The function of an adjective is to describe or add to the meaning of a noun.
早在700年前英语从法语中得到Varnish这个词。
As much as 700 years ago English got the word varnish from French.
法语中没有和英语的现在完成时完全对应的时态。
一个例子是用a来表示所属(在语法正确的法语中,你应该使用de)。
An example of this is using a to show possession (in grammatically correct French, you should use DE).
之后,这个单词又再次出现在法语中,其出现的地理位置处于今天的荷兰。
Then the word remerged in French writings in what is now Holland.
这就是,一千年以前在拉丁语中出现的诚实被引进到法语中的意思。
This is the meaning honest brought with it from French where it had appeared a thousand years ago from Latin.
“艾米”在法语中是对女性朋友的称呼,这首歌显然是对女友的倾诉。
"Amy" in French is the name of female friends, the song is apparently the girlfriend to talk.
“blesser”在法语中的意思是“受伤”,也被提出了,但没有什么说服力。
The French word blesser meaning "wounded" is offered, but without much conviction.
在法语中,如果一个单词的首字母是元音字母,那么它会与前一个单词连读。
In French if a word begins with a vowel then it's linked to the previous word.
我还知道法语中bénévole的含义对应英语中的volunteer(志愿者)。
I also know that in French bénévole is the word for “volunteer.”
虽然英语从法语中借来的词数目最多,其它语言,如拉丁语和希腊语也做出了贡献。
Although English has borrowed most heavily from French, other languages as Latin and Greek have also made their contributions.
法语中也有这样的说法:singequivoit, singe quifait。
In French, the same saying exists: singe qui voit, singe qui fait.
在法语中,如果最后一个字母是E,那么这个字母是不发音的,除非它带了重音符号。
In French if the last letter of a word is an e, it is not pronounced unless it has an accent on it.
法语中,“自由”和“公正”是阴性,所以自由女神像跟美国法庭里的蒙眼正义女神都是女性形象。
In French, "liberty" and "justice" are each female, and thus the Statue of liberty is a female, and so is the blindfolded lady of justice in American courtrooms.
与法语中的日语借词以及英语中的汉语借词相比,法语中的汉语借词处于相对不利境地。
They are also in a less favorable condition comparing to the borrowing from Japanese to French and that from Chinese to English.
在语法正确的法语中,你应只能将(r)amener用于人,而(r)apporter则用于物。
In grammatically correct French, you should only use (r) amener with people, and (r) apporter with things.
英语中不仅仅缺乏相当于法语的提醒词,而是我们没有法语中相应的先生、太太甚至小姐的尊称。
Not merely does English lack anything corresponding to the French attention, but we do not have the equivalent of m 'sieur or Madame or even Mademoiselle.
英语从法语中吸收了role这个词,在它变为上文中提到的意思之前,一直是与剧场有关的词汇。
English adopted the word role from French where, before its meaning had evolved to that just described, it had been a theatre word.
实际上,家乐福在法语中的意思是“十字路口”,因为它的第一家商店开在了法国一座城市的十字路口附近。
Actually, Carrefour means "crossroads" in French as its first store opened near a crossroads in a French city.
与英语中的简化形式(如wanna,gonna,doncha等等)相似,在法语中也有若干非正式的用法。
Similar to the reduced forms in English (wanna, gonna, doncha, etc.), there are several informal ways of speaking in French.
一位法语老师向全班讲解“法语中的名词”时说,不像我们英语,法语语法把名词分为“阴”“阳”,即“男”“女”。
A language teacher was explaining to her class that in French, nouns, unlike their English counterparts, are grammatically designated as masculine or feminine.
五分之一(19%)的英国人不知道hello在法语中的对应词的意思,而这是世界上识别度最高的外语问候语之一。
One fifth (19 percent) did not know the meaning of the French word for hello, one of the most recognisable foreign greetings in the world.
五分之一(19%)的英国人不知道hello在法语中的对应词的意思,而这是世界上识别度最高的外语问候语之一。
One fifth (19 percent) did not know the meaning of the French word for hello, one of the most recognisable foreign greetings in the world.
应用推荐