介绍法律英语中被动语态的几种翻译方法。
Presenting several ways in the translation of passive voice in English of Law.
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
The law English is an instrumental language which is quite distinct from ordinary English.
学习法律英语是因为:这是我的的专业,我喜欢。
文法正确,结构严谨,法律英语术语准确、正式。
The essay is well-written with appropriate grammar, well-knit structure, accurate and formal legal English terms.
缇文法正确,结构严谨,法律英语术语准确、正式。
Thee essay is well-written with appropriate grammar, well-knit structure, accurate and formal legal English terms.
近年来,一些机构开始专为律师举办法律英语培训班。
In recent years, some institutions have started to provide legal English training for lawyers.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格。
As a legal English, the language of English business contracts has its special style.
民航法律英语不同于其他文体的语言,有着鲜明的特征。
Civil Aviation Legal English differs from languages of other styles with its own characteristics.
第二章讨论了法律英语中模糊表达的必要性及其实现方式。
Chapter two mainly discusses the necessity and realization of vague expressions in legal English.
叙述了当今法律英语的研究成果,为下面的议题作了铺垫。
It relates the present accomplishments in the research of legal English, paving the way for the following issues.
本系列法律英语培训课程分三个级别即初级、中级和高级。
This series of legal training program is classified into three categories, namely junior, middle and senior.
法律英语在语法、词汇、语意以及逻辑上均有其自身的特点。
English legal terms have their own characteristic features no matter whether in grammar, vocabulary, semantics, or in logic.
法律英语还广泛地采用法语借词,使法律语言变得高贵典雅。
Besides, French loan words are also widely used in Legal English to make the language elevated and formal.
法律英语作为一种特点鲜明的语类,具有极强的强制性和规范性。
Legal English is a genre with special characteristics of compulsion and standard.
长句在法律英语中的大量使用是体现其文体特征的重要方面之一。
The preponderance of long sentences in legal English is one of the most important aspects which embody the stylistic features of legal English.
研究法律英语的文体特征和翻译策略对学好法律英语是十分必要的。
In order to learn law English well, it is necessary to study its stylistic features and translation strategies.
文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。
This paper analyses the characteristics of legal English as well as its translation methods and strategies.
法律英语词源主要由古英语、中古英语的古词语、法语和拉丁语构成。
The derivation of legal English is mainly composed of French, Latin and the archaic words of Old English and Middle English.
准法律术语是指那些用在法律英语中形成较固定的法律含义的普通词汇。
Quasi-legal words refer to those common words which are used in legal style for their legal meaning but not common meaning.
随着时代的进步和交流的深入,大量外来语涌入法律英语更是顺理成章的事。
With the progress of The Times and exchange of thorough, the influx of loan words in legal English is created.
由于词汇是语言的基本单位,该文致力于法律英语用词的精确性和模糊性分析。
This paper aims at analyzing the vagueness and precision in legal English lexica as lexica are the elementary unit of language.
法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范。
Legal English is a special mode of expression and a norm developed by a long practice of judicature in the common law countries.
第一部分即“引言”介绍了研究法律英语的必要性和重要性以及本文的研究目的。
The first part is an introduction of the necessity of research of legal English and the aim of this paper.
学习法律英语是因为:兴趣和工作。英语带给我的好处就如黄河之水啊,呵呵。
Why do I learn legal English: for interest and job. English really has done me much good.
最后部分分析了法律英语和普通英语的不同释义,以减少读者们对法律英语的误解。
The corresponding distinctive interpretations between legal English and ordinary English is explored in the last part aiming to solve the problem of misunderstandings of legal English.
本文在前人研究的基础上,着重对法律英语中的模糊表达用语用学的理论进行分析。
On the basis of contemporary studies, this thesis mainly analyzes the vague expressions in legal English from pragmatic perspective.
法律英语是英语的一个特殊语域,具有区别于文学语言和其他实用文体的显著特点。
Legal English is a special register of English. It has the distinctive features which distinguish from the literary language, and other practical styles.
法律英语是英语的一个特殊语域,具有区别于文学语言和其他实用文体的显著特点。
Legal English is a special register of English. It has the distinctive features which distinguish from the literary language, and other practical styles.
应用推荐