为了增补现金储备,银行以资产的形式保存另外很大一部分资金。这些资产可以迅速转变成现金,没有什么损失风险。
To reinforce their cash reserves, Banks keep another sizeable chunk of their money in assets which can be quickly turned back into money with little risk of loss.
现在银行不贷款,是因为他们知道他们的资产负债表上承载着未来要发生的损失,所以没有足够的资本。
The banks are not lending because they know their balance sheets are loaded with future losses and they don’t have enough capital.
如果这些潜在的资产太糟糕,产品没有回报,(尽管)银行技术上是没有责任的,但不得不接受损失的风险的事实明摆着在那里。
If the underlying assets go bad and the products can't be repaid, the Banks are usually not technically liable, but the risk is that they will be forced to take the losses nonetheless.
虽然这并没有让西班牙的银行系统逃过这一次的麻烦,但是的确减轻了他们的损失。
This did not save Spain's banking system from trouble this time, but it almost certainly made it less severe.
这就意味着在损失开始吞噬银行资金前几乎是没有缓冲余地的。
That means there is less of a buffer before losses start to burn up Banks' capital.
通货紧缩对美联储没有益处,下跌的价格刺激正反馈的恐慌性抛售和银行挤提,以及在通货紧缩下以名义价偿还债务造成的真正损失。
Deflation serves no benefit to the Federal Reserve, as declining prices spur positive-feedback panic selling and bank runs, and debt repayments in nominal terms under deflation cause real losses.
我想也许有许多可以让我们抱以此态度的理由:新西兰的失业率非常低,确切地说是3.9%;而且尽管我们已处于经济衰退且银行借贷情况已有所紧缩,但到目前为止并没有大量工作机会损失的情况发生。
Unemployment is very low in New Zealand - 3.9% in fact - and even though we are in recession and lending by Banks has tightened there haven't been massive job losses yet.
银行遭受的巨额贷款损失带来的信贷紧缩没有任何明显的改善迹象。对商业贷款的需求依然疲弱。
The credit squeeze that has occurred as Banks suffered mounting loan losses did not show any significant improvement. Demand for business loans remains weak.
迄今为止银行的损失还没有被新的资本所弥补,同时现在的形式也不允许在私人市场上发行新的股票。
Their losses to date have not been replaced by new capital and it is currently not possible to issue new equity in the private markets.
如果没有这种存款担保,储 蓄者将会要求提高储蓄利率银行由与交易武器,以反映出与市场有关的损失的风险。
Without such guarantees, savers would have wanted higher interest rates from banks with trading arms to reflect the risk of a market-related loss.
银行遭受的巨额贷款损失带来的信贷紧缩没有任何明显的改善迹象。
The credit squeeze that has occurred as banks suffered mounting loan losses did not show any significant improvement.
在这些倒闭的银行中,有约半数的银行其银行存款最终都被FDIC全部卖了出去,也就是说,他们的储户没有遭受损失。
In roughly half of those cases, the FDIC sold off all of the failed Banks' deposits, which meant that no depositors lost money.
利差的增加可能加重市场对银行的不信任,对那些没有转换资金或提取存款的银行客户带来些损失。
Increased spreads may spur distrust and bring about a loss of costumers that do not roll over funds or withdraw deposits.
为何一些银行损失惨重,其它银行却没有因信贷危机而蒙羞呢?
Why is it that some Banks have taken massive losses while others have not been shamed by the credit crisis?
而银行则不得不将没有卖完的债券全部买入,虽然这些是优质债券,银行的损失也易于处理,但这还是会进一步打乱银行的收支平衡。
The Banks behind TOBs are having to buy up the unsold bonds, further straining their balance sheets-though losses should be manageable as the bonds are high-quality.
“结果证明,资产组合没有太多吸收损失的能力,并且在紧张时期用处不大。”高盛银行的拉姆斯登先生总结道。
“It turns out that hybrids don’t have much loss-absorbing capacity and are not much use in a period of stress, ” concludes Mr Ramsden of Goldman Sachs.
不过必需承认的是,可疑资产和可承受损失的缓冲并没有在银行间分配的很平均。
Admittedly both the dodgy assets and the loss-absorbing buffers are not spread evenly.
对布朗最有利的观点是,破产清算的最终结果可能比尝试复兴要更加糟糕;如果北岩银行的抵押资产被匆忙出售,其特许经销部门、员工以及分支机构也仓促解散,纳税人将会承受损失,因为没有人会高价购买这些出售的资产。
If the Rock's mortgages are sold off in a hurry and its franchise, staff and branches dismantled pell-mell, the taxpayer would lose out. Nobody would pay much for the assets on offer.
它指出美国证券交易会员会没有要求大型银行持有更多资本以减少潜在损失并阻止冒险的做法,并认为美联储“忽略自己的使命”。
It finds that the Securities and Exchange Commission failed to require big banks to hold more capital to cushion potential losses and halt risky practices, and that the Fed “neglected its mission.”
但是,上一轮的干预并没有成功阻止瑞士法郎上涨,Kendrick先生估计这可能让瑞士中央银行(SNB)损失了380亿瑞士法郎(463亿美元)。
But the previous round of intervention failed to stop the Swiss franc from rising and Mr Kendrick reckons the SNB may have lost Sfr38 billion ($46.3 billion) as a result.
所有的坏消息仍没有反应在银行的报表上。尽管银行不可避免诸如CMBSs交易债券的损失,但银行很可能慢慢减记商业房地产贷款。
All the bad news may not yet be reflected on their balance-sheets; although they have had to take the hit on traded securities, like CMBSs, Banks are usually slow to write down property-related loans.
诚然,欧洲部分银行遭受重大损失,但没有一家倒闭。
True, some European Banks have suffered significant losses, but none failed.
他们在银行受到的损失没有得到补偿。
尽管爱尔兰最大的银行在金融危机后遭受巨大损失,但它们并没有把不履行还贷义务的债务人从家里赶出去。
Even though Ireland's biggest Banks suffered huge losses after the financial crisis, they held back from forcing many borrowers who had defaulted out of their homes.
奥斯本表示,各国都同意建立国际银行机制,以确保没有哪家银行太大而不能倒,当银行倒闭时保护纳税人不用偿还损失。
Osborne says it was agreement on the creation of international banking regimes so that no bank is considered too big to fail, and that when Banks do fail taxpayers aren't left covering the losses.
同样,如果有人黑近你电脑,偷走你的比特币钱包,也没有保险银行会赔偿你的损失,你只能自己承担风险。
Similarly, if someone steals your Bitcoin wallet by hacking into your computer, there is no heavily-insured bank to absorb the loss.
同样,如果有人黑近你电脑,偷走你的比特币钱包,也没有保险银行会赔偿你的损失,你只能自己承担风险。
Similarly, if someone steals your Bitcoin wallet by hacking into your computer, there is no heavily-insured bank to absorb the loss.
应用推荐