本文旨在研究原语语篇类型对汉英口译任务复杂度的影响。
The present study aims at exploring the influences of the text type of SL on the task complexity of Chinese-English interpreting.
因为速度的要求,汉英口译需要简洁,而实现语言简洁性有必要执行行之有效的策略。
It is necessary to carry out effective tactics for the realization of linguistic simplicity.
有种方法非常有效且很容易坚持,那就是:口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。
This method is very effective and easy to insist on — interpreting Chinese-English novels or books.
这种方法非常有效且很容易坚持- - -口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。
This method is very effective and easy to insist on — interpreting Chinese-English novels or books.
有种法子非常有效且很容易坚持持——口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。
Thiss method is very effective and easy to insist on — interpreting Chinese-English novels or books.
有种方法非常有效且很容易坚持——口译汉英对照的小说或其它读物。
This method is very effective and easy to insist on-interpreting Chinese-English novels or books.
有种方法非常有效且很容易坚持——口译汉英对照的小说或其它读物。
This method is very effective and easy to insist on-interpreting Chinese-English novels or books.
应用推荐