“我亲爱的孩子,”土拨鼠为了让他高兴一点,回答说,“现在何必担心呢?”
"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up a bit, "why worry now?"
但你却学不会功课!我亲爱的孩子,你在欺骗自己。
Yet you cannot learn your lesson! My dear boy, you are deceiving yourself.
我亲爱的孩子们,我不知道。
“不,不,我亲爱的孩子,”他深情地说,“现在不行。”
"No, no, dear child," he said affectionately, "not at once."
一只金丝雀用颤抖的声音招呼它的孩子们:“走吧,我亲爱的孩子们!”
A Canary called out in a trembling voice to its children, "Come away, my dears!"
说来遗憾,我亲爱的孩子们,他确实打中了那只蟋蟀,正好打在它的头上。
Sad to relate, my dear children, he did hit the Cricket, straight on its head.
我亲爱的孩子,现在你将做什么?
请你勇敢,我亲爱的孩子。
奶妈:噢,我亲爱的孩子。
我亲爱的孩子,千年以来我是多么爱你们。
我亲爱的孩子不在这儿了,我是不会安宁的。
绵羊:噢,是的!你去哪儿了,我亲爱的孩子。
妈妈再次喊了起来,“法提克,我亲爱的孩子。”
我亲爱的孩子,我真心爱你,无论从前还是未来。
My dear child, I always have and always will love you from the bottom of my heart.
德·桂朗先生笑眯眯地说:“哪里的话,我亲爱的孩子,一天假!”
M. DE Quelen smiled and said, "What, my dear child, a day's leave of absence!"
你知道的,我亲爱的孩子,你在那场事故中失去了一只眼睛。
You see, my dear child, you were involved in an accident and lost one eye.
“那你认为怎样呢,我亲爱的孩子?”教授转过头来又问苏珊。
"And what do you think, my dear?" said the Professor, turning to Susan.
“我亲爱的孩子,”哈里斯先生说,“你的出现让我感到愉悦。”
"My dear boy," said Mr. Harris, "you have given me great pleasure."
“是的,我亲爱的孩子,”老人回答说,——“是的,这真是一桩大喜事的。”
"Yes, my dear boy," replied the old man, "it is very fortunate."
神父:我亲爱的孩子,就算是这样你还是没有理由骂他“你这个………”。
Preacher: My dear girl, that's still no reason to call him a...
“我亲爱的孩子,”亨利勋爵懒散地说,“没有哪个女人是异乎寻常地聪明。”
'My dear boy,' said Lord Henry in his lazy voice, 'no woman is extraordinarily clever.
她说:“我亲爱的孩子,我很抱歉我伤害了你,对你来说说出爱我很难,我都明白。
She said, "My dear child, I'm so sorry I hurt you and that it was so hard on you to not be able to tell me of your love before I died, but I knew.
我亲爱的孩子,为了你妈妈哪怕付出生命的代价都在所不辞,绝不会让你受到伤害。
My darling child Mummy would give her life for yours, lest some harm should come to you.
那人影儿抬起头,站起来,走到床边,说道,“我亲爱的孩子,你不认识我了吗?”
The figure lifted up its head, and rose, and coming to the bedside, said: 'My own boy! Don't you know me?'
比山博试着使她回复平静,但是她不顾一切趴在床上,喊着,“法提克,我亲爱的孩子。”
Bishamber tried to calm her agitation, but she flung herself on the bed, and cried: "Phatik, my darling, my darling."
比山博试着使她回复平静,但是她不顾一切趴在床上,喊着,“法提克,我亲爱的孩子。”
Bishamber tried to calm her agitation, but she flung herself on the bed, and cried: "Phatik, my darling, my darling."
应用推荐