弗雷德说这些不是因为愤怒或怨恨,而只是幽默地反省自己。
Fred said this not out of anger or spite, but simply out of humorous self-reflection.
她思索了一会儿,便接下去说:“我的确记得,有一次他还在尼日斐花园里自鸣得意地说起,他跟人家结下了怨恨就无法消解,他生性就受记仇。”
After a few minutes reflection, however, she continued, "I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper."
“我生了一场病,我告诉过你了,”他没好气地说,对她的过分怜悯几乎产生了怨恨。从这样一个人那里得到怜悯,使他难受万分。
"I've been sick, I told you," he said, peevishly, almost resenting her excessive pity. It came hard to him to receive it from such a source.
“没有,”哈利简短地说,“接着找吧。”他转身走开,希望自己没有看到那块石碑。他不想让自己激动的颤栗被怨恨沾染。
"No," said Harry curtly, then, "let's keep looking," and he turned away, wishing he had not seen the stone: he did not want his excited trepidation tainted with resentment.
“没有,”哈利简短地说,“接着找吧。”他转身走开,希望自己没有看到那块石碑。他不想让自己激动的颤栗被怨恨沾染。
"No," said Harry curtly, then, "let's keep looking," and he turned away, wishing he had not seen the stone: he did not want his excited trepidation tainted with resentment.
应用推荐