• 影视翻译近年勃兴一个新的翻译领域

    Film translation is a new developing field in recent years.

    youdao

  • 影视翻译作为翻译研究一个分支,其重要性不容忽视。

    As a branch of translation studies, audiovisual translation is of great significance.

    youdao

  • 适用于文学翻译功能对等理论同样适用于影视翻译

    The theory of functional equivalence is adaptable to audiovisual translation as well.

    youdao

  • 与传统的文学文本翻译相比影视翻译仍然是比较新的领域。

    As a newly emerging translation category, audio-visual translation has remained marginalized compared with translation categories in traditional sense.

    youdao

  • 作为翻译邻域新兴分支影视翻译学界受到足够关注

    Yet audiovisual translation, a relatively newly emerged branch of translation, does not receive enough attention from the academia.

    youdao

  • 影视翻译一种特殊翻译形式同样涉及翻译方法的艰难取舍。

    Film translation, a special field in translation studies, involves the problem of choosing the right translation methods, just as other forms of translation do.

    youdao

  • 影视翻译也是几十年来备受关注成为翻译园地越来越重要领域

    Subtitle translation has received more and more attention in recent decades and become more and more important in translation field.

    youdao

  • 本文试将动态对等理论应用影视翻译种常见形式——字幕配音过程中

    This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.

    youdao

  • 作为翻译形式,影视翻译由于受到时空导演意图观众期待等限制,特性

    As a kind of translation, subtitle translation is constrained by time, space, director's intention and target audience's expectations and has its unique characteristics.

    youdao

  • 影视翻译作为新兴学科,亦成为翻译园地中愈来愈重要领地,开始受到翻译关注

    As a newly flourished subject, the study of film translation becomes more and more significance and begins to attract more and more attention in translation studies.

    youdao

  • 文章主要探讨英汉影视翻译一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用影视修辞翻译

    This article is to explore the use of literal translation and free translation in translation work and how to use them properly.

    youdao

  • 文学作品传达信息渠道相对单一,影视作品则通过综合性的多种渠道传达信息,相应地影视翻译实践过程比起一般文书翻译受到更多时间空间限制

    While literature translation has unified channel of meaning conveying, audiovisual translation enjoys a variety of means of communication, which leads to more time and space restrictions in practice.

    youdao

  • ,今年24岁,名“首发影视”的翻译成员。他说:“是一充实生活自己兴趣事情方式。”

    "This is a way to fulfill your life and do something you are interested in," said Zhang, a 24-year-old who translates for a team that calls themselves "Showfa."

    youdao

  • 影视幽默翻译,作为一个被人忽略领域,其译者主体性也鲜有人问津。

    Translator's subjectivity in scenarios humor translation, a neglected field, should be brought into consideration.

    youdao

  • 由于大众文化蓬勃发展,影视字幕翻译翻译理论实践占有越来越重要地位

    Due to the rise of popular culture, subtitle translation occupies a more and more important status in translation practice and theories.

    youdao

  • 影视作品具有独特性,独特性决定了翻译方法选择特殊性

    The typical characteristics of audio-visual works, which haven't been frequently touched upon, forecast its special means of translation.

    youdao

  • 本文试从文化审美商业地域等方面探讨英文影视片名翻译策略

    This paper tries to explore the tactics on the translation of English Language script title in the aspects of culture, aesthetic, business and region.

    youdao

  • 本文讨论影视经常出现双关语翻译,根据作者翻译中外影视实践经验,认为双关语实际上不可译。

    This paper discusses the translation of puns that often appear in films. It is the author's experience that puns are virtually not translatable.

    youdao

  • 影视字幕翻译成为一个新兴不可或缺翻译实践领域。

    Subtitles translation of film and TV shows has become a new branch of translation practice which is indispensable.

    youdao

  • 本文关联理论视角出发,分析美国情景喜剧《老友记》中的习语旨在影视中的习语翻译提供切实可行的策略及其理论依据

    This paper, based on a case study of a popular sitcom, Friends, is intended to make an analysis of idioms 'translation in the light of Relevance Theory applied by Gutt to the domain of translation.

    youdao

  • 本文关联理论视角出发,分析美国情景喜剧《老友记》中的习语旨在影视中的习语翻译提供切实可行的策略及其理论依据

    This paper, based on a case study of a popular sitcom, Friends, is intended to make an analysis of idioms 'translation in the light of Relevance Theory applied by Gutt to the domain of translation.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定