影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。
影视翻译作为翻译研究的一个分支,其重要性不容忽视。
As a branch of translation studies, audiovisual translation is of great significance.
适用于文学翻译的功能对等理论同样也适用于影视翻译。
The theory of functional equivalence is adaptable to audiovisual translation as well.
与传统的文学文本翻译相比,影视翻译仍然是比较新的领域。
As a newly emerging translation category, audio-visual translation has remained marginalized compared with translation categories in traditional sense.
作为翻译邻域新兴分支的影视翻译却在学界没受到足够关注。
Yet audiovisual translation, a relatively newly emerged branch of translation, does not receive enough attention from the academia.
影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译方法的艰难取舍。
Film translation, a special field in translation studies, involves the problem of choosing the right translation methods, just as other forms of translation do.
影视翻译也是近几十年来备受关注,成为翻译园地中越来越重要的领域。
Subtitle translation has received more and more attention in recent decades and become more and more important in translation field.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
作为一种翻译形式,影视翻译由于受到时空、导演意图和观众期待等限制,又有其特性。
As a kind of translation, subtitle translation is constrained by time, space, director's intention and target audience's expectations and has its unique characteristics.
影视翻译作为一门新兴学科,亦成为翻译园地中愈来愈重要的领地,开始受到翻译界的关注。
As a newly flourished subject, the study of film translation becomes more and more significance and begins to attract more and more attention in translation studies.
文章主要探讨英汉影视翻译的一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。
This article is to explore the use of literal translation and free translation in translation work and how to use them properly.
文学作品传达信息的渠道相对单一,而影视作品则通过综合性的多种渠道传达信息,相应地影视翻译在实践过程中比起一般文书翻译来受到更多时间和空间的限制。
While literature translation has unified channel of meaning conveying, audiovisual translation enjoys a variety of means of communication, which leads to more time and space restrictions in practice.
张,今年24岁,是一名“首发影视”的翻译成员。他说:“这是一种充实生活、做自己感兴趣事情的方式。”
"This is a way to fulfill your life and do something you are interested in," said Zhang, a 24-year-old who translates for a team that calls themselves "Showfa."
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。
Translator's subjectivity in scenarios humor translation, a neglected field, should be brought into consideration.
由于大众文化的蓬勃发展,影视字幕翻译在翻译理论和实践中占有越来越重要的地位。
Due to the rise of popular culture, subtitle translation occupies a more and more important status in translation practice and theories.
影视作品具有独特性,其独特性决定了翻译方法选择的特殊性。
The typical characteristics of audio-visual works, which haven't been frequently touched upon, forecast its special means of translation.
本文试从文化、审美、商业、地域等方面探讨英文影视片名翻译的策略。
This paper tries to explore the tactics on the translation of English Language script title in the aspects of culture, aesthetic, business and region.
本文讨论影视片中经常出现的双关语的翻译,根据作者翻译中外影视片的实践经验,认为双关语实际上不可译。
This paper discusses the translation of puns that often appear in films. It is the author's experience that puns are virtually not translatable.
影视字幕翻译也成为一个新兴的不可或缺的翻译实践领域。
Subtitles translation of film and TV shows has become a new branch of translation practice which is indispensable.
本文从关联理论的视角出发,分析美国情景喜剧《老友记》中的习语,旨在为影视剧中的习语翻译提供切实可行的策略及其理论依据。
This paper, based on a case study of a popular sitcom, Friends, is intended to make an analysis of idioms 'translation in the light of Relevance Theory applied by Gutt to the domain of translation.
本文从关联理论的视角出发,分析美国情景喜剧《老友记》中的习语,旨在为影视剧中的习语翻译提供切实可行的策略及其理论依据。
This paper, based on a case study of a popular sitcom, Friends, is intended to make an analysis of idioms 'translation in the light of Relevance Theory applied by Gutt to the domain of translation.
应用推荐