• 林纾小说翻译主要采用归化策略翻译语言高度归化

    In all his translations, Lin Shu mainly adopted the domesticating strategy, so the language in his translated novels was highly domesticated.

    youdao

  • 翻译采用归化策略还是异化策略,是由面向何种类型读者决定的。

    It depends on what kind of readers for a translator to adopt a domesticated strategy or a foreignized strategy in translation.

    youdao

  • 本文对于《花木兰》作仔细文本分析,探究语言风格方面如何采取归化策略

    This study gives a close textual analysis of Mulan to see how and to what extent domestication strategy is employed in terms of language and style.

    youdao

  • 英语无灵主语句这种独特句型的汉译已有研究大都归化策略指导下探寻可行意译方法

    Previous studies in translating English sentences with inanimate subjects into Chinese are mostly guided by the domestication strategy and chiefly explore effective liberal translating methods.

    youdao

  • 翻译基本上都用归化策略,把异族文化植入本民族文化。因而所有翻译一种民族中心主义冲动

    All translations are fundamentally domestication and is really initiated in the domestic culture, there is, therefore, a fundamental ethnocentric impulse in all translation.

    youdao

  • 通过对庞德短诗“地铁车站13译文读者接受调查发现读者更喜欢期待归化策略指导下的译文。

    With a survey on readers' reception of 13 Chinese versions of "in a Station of the Metro" by Ezra Pound, it is found those translated with domestication are preferred.

    youdao

  • 异化归化”作为两种不同翻译策略历来是翻译界争论的焦点。

    The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.

    youdao

  • 本文异化归化这两种翻译策略英语谚语翻译中的运用进行进一步研究有助于英语谚语理解汉译

    This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.

    youdao

  • 翻译过程文化因素处理可以采取两种策略异化归化

    There are two strategies with the approaches to cultural factors involved in translation: alienation and adaptation.

    youdao

  • 中国翻译界不同流派有着关于归化异化争论这些争议表明了在翻译界存在两种翻译策略绝对片面的态度。

    In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.

    youdao

  • 本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.

    youdao

  • 归化一种重要翻译策略认为不同语言文化相通的,提倡在翻译求同存异。

    Domestication is an important translation strategy, which holds that different languages and cultures have similarity, and advocates seeking common points while accepting differences.

    youdao

  • 归化异化作为两种翻译策略文化交融重要作用

    Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.

    youdao

  • 异化归化翻译中处理文化因素两种策略

    Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.

    youdao

  • 总的说来,处理翻译所涉及文化因素时,两种最基本策略可供选择,就是:归化异化

    Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.

    youdao

  • 他批判了以往翻译占主导地位归化翻译对此提出了质疑,主张“反对译文通顺”的异化翻译策略

    Venuti has criticized and challenged the dominant domesticating translation, and, what is more, he has advocated foreignizing translation strategy to resist fluency.

    youdao

  • 本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.

    youdao

  • 如何处理翻译中文化差异两种不同策略归化异化

    When handling cultural differences in the translation process, a translator usually has two different kinds of strategies to resort to, namely domestication and foreignization.

    youdao

  • 翻译种翻译策略归化异化

    There are two basic translation strategies: domestication and foreignization.

    youdao

  • 处于边缘次要地位译者采用归化翻译策略翻译文学的文化地位又与其所在目标文化世界文化格局中的地位密切相关。

    While in a weak culture, foreignization or resistant translation strategy is popular with the translators, and thus translations are closer to the original text both in form and culture.

    youdao

  • 本文通过研究两个译本中对于麻将文化场景的描写翻译,总结其不同的翻译策略异化归化或者是两者兼具

    This thesis discusses the different translation strategies employed in the two English versions to deal with the Mahjong culture, namely, foreignization or domestication, or both.

    youdao

  • 英汉语言都各独特文化内涵英汉互译中“异化归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。

    Both Chinese and English languages have their own special culture connotations. Alienation and domestication are two equal translation strategies.

    youdao

  • 经过《文字生涯》翻译风格进行分析,可以发现译者在词法句法上分别采取归化异化翻译策略

    Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.

    youdao

  • 为了再现原文文化讯息大多数译者翻译英语幽默时使用归化异化策略

    In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.

    youdao

  • 第二着重探讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的讹化现象

    The second chapter mainly focuses on such issues like the domestication translation strategy in terms of the works rendered by Linshu and the phenomenon of corruption in Lin's translations.

    youdao

  • 第二着重探讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的讹化现象

    The second chapter mainly focuses on such issues like the domestication translation strategy in terms of the works rendered by Linshu and the phenomenon of corruption in Lin's translations.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定