他用他那德国式英语问我在法国玩得是否愉快。
你用的是中国式英语我看出来了。
你说的中国式英语让我不能明白。
You said the Chinese-style so that I can not understand English.
恐怕你在这儿用的是中国式英语,你说呢?
教师应提高英语发音的正确性,避免中国式英语。
The teachers should improve their pronunciation of English and avoid Chinese-style English.
他会美式英语,澳式英语,南非式英语和英式英语。
He can do American, Australian, South African and British accents.
当我说‘新’式英语的时候,它自然而然地就说出来了。
汉式英语是否源于英语形式和汉语语境知识的错误匹配?
Does Mismatch of English Forms with Chinese Contextual Knowledge Give Rise to Chinglish?
在这篇论文中,我们将会谈论英语写作中的汉语式英语。
In this paper, we will talk about Chinglish in English writing.
当然,并不是所有的“中国式英语”都是不可接受的。
Of course, in our practice, not all the "Chinese-English" is unacceptable.
任何情况下都不应该提倡使用“欧化汉语”和“中国式英语”。
Under no circumstances should Europeanized Chinese or Chinglish be advocated in translation.
印度的“印度式英语”很出名,“爱尔兰式英语”也不会被搞错。
India is famous for "Indian English"; "Irish English" is unmistakable, too.
但是,我们正在努力推广英语,这样人们就不必只说‘新’式英语了。
But we're trying to promote English so there aren't people who can only speak Singlish.
对一个印式英语的本地人而言(比如此约翰逊),发现方言中的新成分时间乐事。
For a native speaker of Indian English (such as this Johnson), it is a joy to find entirely new bits of vernacular.Suringified?
当然,随着时间推移,又出现了“德式英语”-即为英语与德语的混合体。
Well, jetzt it’s time for “Denglish” – ein cocktail of English and Deutsch.
当然了,作为一个典型的美国人,他自然而然地使用了美国式英语的口语。
And of course, being a typical American, he automatically USES a very colloquial American English.
我们也有自己的方言,新加坡式英语,是一个结合着东方与西方文法的语言。
We have a dialect of our own, Singlish, which is a blend of Eastern and Western grammatical structures.
当地的语言也仍然和加勒比海式英语方言并存着,但它们大都是在市场和家里所用的土话。
Local languages still exist alongside the Caribbean English dialect, too, but they are mostly the patois of the marketplace and home.
中式英语(2005):随着中国影响力的增大,这种中英杂交式英语开始增多。
Chinglish (2005) The Chinese-English Hybrid language growing larger as Chinese influence expands.
讲英语时,我总是先想中文句子,然后再译成英语。我如何避免“中国式英语”?。
When I speak English I always think the sentence in Chinese, then translate it into English. How can I avoid using Chinglish?
中国英语与中国式英语截然不同,后者指的是中国人错误使用的一种畸形英语现象。
China English is quite different from Chinglish which is a deformed English phenomenon misused by Chinese people.
汉式英语是中国学生写英语作文时常出现的错误,其原因是受汉语句子修辞模式的影响。
Chinglish is a common mistake in English compositions of the Chinese students because it is a result of the influence of the rhetoric mode of Chinese sentences.
不过,《中国式英语》是百老汇本季最大的商业风险。 该剧制作费用高达350万美元。
Still, “Chinglish” is one of the biggest commercial risks on Broadway this season.
当地的语言也仍然和加勒比海式英语方言并存着,但它们大都是在市场和家里所用的土话。
Local languages still exist alongside the Caribbean English dialect too but they are mostly the patois of the marketplace and home.
作为中国式英语的原型,“洋泾浜英语”这个术语来源于英语中“生意”一词的中国式错发音。
This proto-Chinglish term "pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business".
我的同事把这封信挂在这么显眼的位置,其实是想向展示他的印度式英语的冗长来娱乐客人。
In displaying this letter in such a prominent place, my colleague was seeking to amuse his visitors with its Indian-English verbosity.
在这篇论文中将着重介绍英语学习中汉语式英语产生的原因,并提出一些避免汉语式英语的建议。
In this paper, it will focus on introducing the reasons for the Chinglish of English learners and putting forward some Suggestions to avoid Chinglish.
我认为《中国式英语》是有一些逗乐的成分。但当人们放声大笑时,它就成了一次令人愉快的意外。
In this case I thought 'Chinglish' would be kind of amusing, but it's been a pleasant surprise when people actually laugh out loud.
中国式英语的本质便是受母语(汉语)影响的中介变异体,它具有其内在的规律性和体系的完整性。
The essence of Chinglish is intermediated variance affected by native tone (Chinese), which has its internal regularity and systematic integrality.
中国式英语的本质便是受母语(汉语)影响的中介变异体,它具有其内在的规律性和体系的完整性。
The essence of Chinglish is intermediated variance affected by native tone (Chinese), which has its internal regularity and systematic integrality.
应用推荐