关联理论;幽默言语翻译;最佳关联;直接翻译;间接翻译;
RT; humorous utterance translation; optimal relevance; direct translation; indirect translation;
根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
According to the strategies of Gutt's direct translation and indirect translation, the concrete methods of translating humorous utterances are put forward.
关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示-推理交际行为;
The motivations of relevance-theoretic direction of humorous utterance translation are that humorous utterance translation is an ostensive-inferential communicative act;
作者首先概述了有关幽默机制的理论,然后运用语义和语用学理论分析幽默言语实例。
After a review of the theories of humor mechanism, the author brings examples into the sphere of semantics and pragmatics for analysis.
摘要:幽默是喜剧小品的生命,幽默言语作为一种语言现象,颇具魅力,有着特殊的语用效果。
Abstract: humor is the life of short sketches. And as a kind of language phenomenon, verbal humor has a special pragmatic effect.
第一章阐述运用关联理论指导幽默言语翻译的必要性,幽默言语翻译遵循关联翻译理论的普遍规律。
Chapter One elaborates a necessity of relevance-theoretic humorous utterance translation. Humorous utterance translation follows the general laws of relevance-theoretic translation.
本文是以语言为主线,对幽默言语现象从语言、逻辑、语境、认知机制等方面进行的多维综合考察。
This dissertation is somewhat a language-based multidimensional survey of humor from the perspectives of language, logic, context, function and cognitive mechanism etc.
本文研究所得结论虽仅限于《老友记》这一个案,但从中我们不难窥见英语幽默言语行为的表达特征。
Although the research result is just limited to the case of Friends, from which we can appreciate the characteristics of English humorous speech ACTS.
本文正是基于以往幽默言语的研究成果,运用语用学的基本原理对幽默这一特定的语言现象的功能进行分析探讨。
In this thesis, on the base of former research fruit of humor, the author attempts to apply pragmatic theories to the analysis of the functions of verbal humor.
如果你原来计划用一个非常昂贵的背景,请再仔细想想看是否这昂贵的背景对于言语和视觉的幽默来说真的是必不可少的吗?
If your original draft of the material utilizes a pricey backdrop, look carefully at whether the backdrop is really essential to the delivery of the verbal or visual humor.
用幽默的言语逗她发笑。
本文以顺应—关联模式为理论框架,对侯宝林相声中的言语幽默进行了探讨。
This thesis presents a pragmatic study of verbal humor in Hou Baolin's cross talk in the light of Adaptation-Relevance theoretical model.
相声及其变体包袱式手机短信是中国言语幽默的典型代表。
Crosstalk and the variants of it-the short messages of mobile phone, are typical representative of Chinese verbal humor.
对于英语言语幽默的可译性和不可译性没有统一的答案。
There is no uniform answer as to the translatability and untranslatability of English verbal humor.
本文从指示语、前提、合作原则、言语行为、关联性等角度,分析了幽默的语用理据。
Some pragmatic motivations, in perspective of deixis, presupposition, cooperation principles, speech acts and relevance, can be found in some concrete humorous utterances.
体态语是人类交际中常见的一种非言语交际手段,其特点是具有含蓄、朦胧美和幽默感。
Body language is a means of nonverbal communication of mankind. Its characteristics are implication, haziness and humor.
文章从会话合作原则、面子观及语境几个方面来探讨言语幽默的产生及其会话含意的理解。
This paper explores the birth of language humor and understanding of its conversational implicature from the perspectives of cooperative principle, face view and context.
手机短信文本中含有大量的言语幽默,这些幽默短信诙谐﹑有趣,折射出人们的智慧和人生的态度,给我们带来无限的欢乐。
There are a lot of humorous utterances in SMS text. Humor in SMS text is amusing which reflects the SMS text writers'wisdom and life attitudes and brings us great pleasure.
第三章是对赵本山喜剧小品言语幽默的逻辑规律偏离分析。
The third chapter is an analysis to logic deviation of verbal humour in Zhao Benshan's comic sketches.
分别从五个方面分析了语用原则与幽默的密切联系:会话交际、会话含义、指示、前提、言语行为。
This thesis analyzes the relation between pragmatic rules and humour from five aspects:conversational maxims, conversational implicature, deixis, presupposition and speech acts.
咒骂的言语、俚语、极具暗示性的语言是这部连续剧的主要成分。你会听到熟悉、粗鲁又“非常真实”的英语,充满了文字游戏,颇具幽默感。
Curse words, slang, and strongly suggestive language are the main ingredients of this series. You'll hear familiar, crude, and "very real" English, with word plays and much humor.
因此,从关联理论的角度来看,判断言语幽默翻译的标准就是最佳关联的传递。
From the relevance-theory point of view the criterion to judge verbal humor translation is: transference of optimal relevance.
可见从跨文化的角度对言语幽默进行研究还存在着一定的潜力。
It is observed that there is potential on verbal humor research from cross-cultural perspective.
按照关联理论,寻求最佳关联的理解包括对言语幽默的处理和幽默效果的获得,额外的努力意味着额外的效果。
In Relevance Theory, a mental search for an optimal relevant interpretation covers the processing of verbal humor and the derivation of humorous effects. Extra effort means extra effects.
本文基于七个主流语用学理论,对出现在英语会话中的言语幽默进行了较为全面的研究。
Based on the seven main-stream pragmatic theories, this thesis makes a comparatively all-round research on the verbal humors occurring in English conversations.
本文将这一理论用于解读言语幽默,从而拓展了该理论的应用价值。
This thesis took Adaptation Theory to interpret verbal humor which expended its using value.
言语幽默可以满足人们在心理、情感、社会和交际的需求。
Verbal humor can serve people's psychological, emotional, social and communicative needs.
鉴于此,本文采用了维索尔伦的顺应论,尝试着从一个全新的语用视角来研究言语幽默的解读机制。
In order to improve this situation, the thesis took Adaptation Theory which was proposed by Jef Verschueren from a pragmatic point of view to interpret verbal humor.
鉴于此,本文采用了维索尔伦的顺应论,尝试着从一个全新的语用视角来研究言语幽默的解读机制。
In order to improve this situation, the thesis took Adaptation Theory which was proposed by Jef Verschueren from a pragmatic point of view to interpret verbal humor.
应用推荐