本文主要探讨了文学作品的模糊性及其翻译的审美再现。
The thesis mainly attempts to explore the fuzziness in literary works and the aesthetic representation of literary fuzziness in translation.
本文主要探讨了文学作品的模糊性及其翻译的审美再现。
On the Translation of Childrens Literature-From the Perspective of Aesthetic Representation;
深刻领悟原诗的艺术精髓,同时充分发挥译者的主体性地位是中国古诗英译审美再现的关键所在。
Therefore, the key to the aesthetic reproduction is that translators should comprehend the essence of original poems deeply and bring the subjectivity into full play.
文学翻译具有的功能就是它所展示于人的审美或美学效果,其最终目的就是实现文学作品的审美再现。
The function of literary translation is to show the aesthetics effects to people, and the aim is to fulfill the aesthetic representation of a literary work. Jeanne Kelly and Nathan K.
于是,我设法运用同样的审美方式,再现这些东西背后的想法。
So I tried to recreate the idea behind these things in the same aesthetic manner.
这样的概念,有一些包括:艺术本身的概念,以及关于再现、表现、艺术形式和审美的概念。
Some of these concepts include: the very concept of art itself, as well as the concepts of representation, expression, artistic form, and aesthetics.
这样的概念,有一些包括:艺术本身的概念,以及关于再现、表现、艺术形式和审美的概念。
Some of these concepts include: the very concept of art itself, as well as the concepts of representation, expression_r, artistic form, and aesthetics.
再现、表现、艺术形式、审美经验和审美属性也是很令人感兴趣的。
Representation, expression_r, artistic form, aesthetic experience and aesthetic properties are also of great interest.
再现、表现、艺术形式、审美经验和审美属性也是很令人感兴趣的。
Representation, expression, artistic form, aesthetic experience and aesthetic properties are also of great interest.
本文通过“审美距离”对诗歌的形式层、表现层和再现层进行解析。
This text explains the form, expression and reappearance of the poem through aesthetic distance.
文学作品审美想象力由审美想象再现力、审美想象扩充力、审美想象组合力构成。
Aesthetic imagination on literature is composed of reproduction of aesthetic imagination, expansion of aesthetic imagination as well as combination of aesthetic imagination.
翻译过程中,译者应本着审美等值的原则努力再现小说中人物语言的审美价值。
Thus, a translator should strive to reproduce aesthetic values of the verbal beauty in fiction with aesthetic equivalence as a guiding principle.
文学创作是一种非文字因素的审美性人格化创作构架,统摄了再现说、表现说与形式论的创作范式,体现了文学创作的人性特质。
The structure of literary creation includes the theory of reproduction, the theory of presentation and formalism, embodying the characteristics of human nature.
广告语用翻译应遵循美学原则,力求达到译文的语用功能等效和审美等效,以再现原文的形式美和内涵美。
Pragmatic translation of advertisement should follow aesthetic principles to achieve pragmatic equivalence and realize the beauty of both form and connotation.
要在译文中再现原诗中的美就要求译者具有审美意识。
Only when the translator has the aesthetic consciousness can he recreate the beauty of the original in the target text.
要在译文中再现原诗中的美就要求译者具有审美意识。
Only when the translator has the aesthetic consciousness can he recreate the beauty of the original in the target text.
应用推荐