母亲给了她的儿子一些浆果。他吃了它们。
当她考虑把它们传到网上时,她站在儿子的角度考虑:如果他同学的父母看到他双手环抱于胸膛在浴缸里的照片,他会有什么感觉?
When she considered posting them online, she took the perspective of her son: how would he feel if his classmates' parents saw photos of him chest up in the bathtub?
她的两滴眼泪润湿了他的眼睛,使它们恢复光明,他可以像以前一样看东西了。
Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he could see with them as before.
当她为周六要做的事制订规划以便能够把它们全部做完而不用走回头路时,他不再讥笑她。
He no longer laughs when she maps out her Saturday errands so she can do them all without making any left turns.
它们为构架师们带来一个在项目中以“法律成文”的形式分享他或者她的知识。
They represent an opportunity for the architect to share his or her knowledge with the project in a "codified" form.
他以为祖母会喜欢它们,但不幸的是,她并不喜欢,把它们扔掉了。
He thought she would love them but, unfortunately, she didn't and threw them away.
基尔文,你要对她好些,无论你的马在哪,我都保证它们不受疾病侵扰;不过,你再也不会见到我了。” 说罢,他便化作空气,消失不见。
Be good to her, John Kirwan, and wherever your horses go I will watch that no ill follows them; but you will never see me more.
或者说,有一个女孩她喜欢一位朋友,但是他不能忍受另一位朋友的想法,要使得它们成为朋友吗?
Or is there one girl who does have friends but just can't bear the thought that she doesn't have as good a best friend as another?
他熟悉了她胳膊上的疤痕、面颊上白色细长的印记以及它们背后的故事。
He memorized the scars on her arms, the thin white mark on her cheek, learned their stories.
一个十分严肃的绿色宣传者或许会放下他(她)的手机和电脑,因为它们都由塑料构成,最终注定落到垃圾箱里。
A seriously green campaigner would give up his or her mobile phone and computer because both are made of plastic and are destined to end up in the rubbish bin.
他在其他特工身上也看到过她这样的天真,他们虽然意识到这危险,却很简单地忽略它们。
He'd seen naivete like hers before in agents who, though aware of risks, simply ignored them.
然后她收集了一些柔软的绿色灯芯草,把它们编织成一条柔软的绳子,她把它绑在小鹿的金色脖套上,然后牵着他进到了森林的深处。
Then she gathered some soft green rushes, and braided them into a soft string, which she fastened to the fawn's golden collar, and then led him away into the depths of the forest.
她又困惑了。她询问隔壁的农夫该怎么办。他告诉她把它们量一量好了。
She is still confused. She asks the farmer what to do. He tells her to measure them.
如此的一段练习使又恐惧症的人们慢慢得让他或她学会控制自己的害怕,甚至克服了它们。
Such sessions teach the phobic person slowly that he or she can learn to control his or her fears, and even overcome them.
许多城镇和城市提供这些类型的类,它们可以作为资料为他或她的第一个家庭寻找买家的巨大源泉。
Many towns and cities offer these kinds of classes, and they can be a great source of information for the buyer looking for his or her first home.
咖啡馆的主人说她喜欢保护自然生物,他希望顾客意识到尽管这些动物名声不是很好,但它们是值得我们保护的。
The cafes owner says hes interested in conservation, and hopes customers will realise the animals are worth saving, even though they often have a bad reputation.
那个朋友把奥基夫的木炭画展示给施蒂格利茨看,他非常喜欢她的画,并且把它们展示在自己的艺术美术馆里,并命名为291。
That friend showed O'Keeffe's charcoal drawings to Stieglitz. Stieglitz liked her drawings enough to show them in his art gallery, called 291.
我甚至还要说,它们相当于这样一项授权:让她去捍卫他经常贬损的那个美国,一个既富有同情心又善于协作的体面国家。
I'd go even further and say that they amount to a mandate, which is this: to safeguard the very America - compassionate, collaborative, decent - that he routinely degrades.
他拿出一把浆果,然后把它们倒入了她的袋子里。
He held out a handful of berries, then tipped them into her bag.
若她是什么寻常女人,她会乐意将下半生都寄托在抚摩达里奥上,追寻他的伤疤,听着他诉说他是如何得到它们的。
If she had been some ordinary woman she would gladly have spent her whole life touching Daario tracing his scars and making him tell her how he'd come by every one.
她站在那儿看着他点完屋里各处的蜡烛,它们竖在小碟子上,危险地顶在书堆上或是放满了发霉的破杯子的小桌上。
She stood watching him as he finished lighting the candle stubs that stood on saucers around the room, perched precariously on stacks of books and on side tables crammed with cracked and moldy cups.
如果这些不愉快的后果是,个人往往会改变他或她的行为,以避免它们。
If those consequences are unpleasant, the individual will tend to change his or her behavior in order to avoid them.
她伤心地小声对自己说,“他可以把它们扔到路下边的。”
She whispered to herself sadly, "he might have thrown them off the road."
她伤心地小声对自己说,缯“他可以把它们扔到路下边的。”
She whispered to herself sadly, "he might have thrown them off the road."
她的方法是将它们吞下去。这家抵押及当铺店一位人员告诉警方在五月27日他看见一名女子把手链放入口中。
An employee at Hy & Mike's Pawn and Bail Bonds told police he saw the woman put the bracelets in her mouth May 27.
虽然使他耳朵变聋了的就是那些钟,但是他热爱它们,正如一位母亲往往最喜爱那个最使她痛苦的孩子。
Yet it was these very bells which had made him deaf; but mothers often love best that child which has caused them the most suffering.
我喜欢她(他)的黑色的眼睛,它们就像闪耀的星星。
I like her (his) black eyes, they are like the bright stars.
Sara在短时间内学习了很多的词汇,但是她的学习是短期而且浅层次的,这就是为什么他很快就忘了这些单词,这就是为什么她不知道怎么使用它们。
Sara learned a lot of words in a short time. But her learning was short and shallow. That's why she quickly forgot the words. That's why she could not use them.
Sara在短时间内学习了很多的词汇,但是她的学习是短期而且浅层次的,这就是为什么他很快就忘了这些单词,这就是为什么她不知道怎么使用它们。
Sara learned a lot of words in a short time. But her learning was short and shallow. That's why she quickly forgot the words. That's why she could not use them.
应用推荐