对模子应用的具体关注和思考,是叶维廉诗学理论的支点。
It is the basis of Wai-lim Yip's poetics theory to focus on, and think of, the concrete applications of mode.
叶维廉英译了一些中国古典诗歌,收集在他的《中国诗歌》一书中。
Some classical Chinese poems were translated into English by Wai-lim Yip and collected in his Chinese Poetry — an Anthology of Major Modes and Genres.
叶维廉诗集《雨的味道》人文空间宽阔性情沉稳,以幽微的呼息沉淀诗意。
The poetic collection of Taste of Rain sediments poetic quality with wide human space, sedate temperament and faint breath.
叶维廉则在经验性的实践中确认了东西方具有不同的思维、美学和批评模子。
From his experience of translation and research, Wai-lim Yip discovered and confirmed the fact that there are different modes of thinking, aesthetics and criticism in the West and the East.
实际上,叶维廉的翻译理论和实践因其本人独特的语言文化身份和立足于东西方文化交汇处的独特视角而极具研究价值和意义。
His translation practice and theory is indeed worthy of study for his unique bilingual and bicultural identity at the junction of Chinese and western cultures.
实际上,叶维廉的翻译理论和实践因其本人独特的语言文化身份和立足于东西方文化交汇处的独特视角而极具研究价值和意义。
His translation practice and theory is indeed worthy of study for his unique bilingual and bicultural identity at the junction of Chinese and western cultures.
应用推荐