今天,我将与你们分享一些,有关纳博科夫提及的其它令他愉悦的,小说里的神秘场景。
Today, I'm going to pick up on some of those other scenes that he mentions as his secret points of delight in the novel.
杰林尼克赞成美国社会进步中心拉里科博和美国战略预算评估中心托迪哈雷森观点,并与我的看法相一致。
Jelinek quoted me, as well as the Center for American Progress’s Larry Korb and the Center for Strategic and Budgetary Assessment’s Todd Harrison.
据安莎社报道,当地时间周二,意大利桑普多利亚队的球迷们聚集在博里亚斯科训练中心外,要求主教练卡瓦辛辞职。
ROME (AFP) - Sampdoria fans staged a protest outside the club's Bogliasco training complex in Genoa on Tuesday, calling on coach Alberto Cavasin to resign.
Dmitri已经完成了纳博科夫的《Lolita》的蓝本《魔法师》那令人钦羡的翻译,他衷心地沉浸在他父亲的作品里,以此作为依然接近他的方式。
Dmitri, who had already made an admired translation of Nabokov's ur-Lolita, the Enchanter, welcomed an immersion in his father's work as a way of remaining close to him.
纳博科夫在他关于卡夫卡的讲座里自己说,「Brod没有照他朋友的心愿办。」
"Fortunately, " said Nabokov in his own lecture on Kafka, "Brod did not comply with his friend's wishes."
而纳博科夫在PaleFire里给读者四章共999行双行押韵的长诗,再加上编辑的前言和学术性的评注。
Nabokov gives the reader four cantos of Pale Fire, 999 lines of rhyming couplets, plus an editor's foreword and scholarly annotations.
里科博诺,密尔沃基的当地人,5岁时被确诊为青光眼。在60年代和70年代的公共教育体系中,涌入了盲人学生。
Riccobono, a Milwaukee native who was diagnosed with glaucoma at age 5, says that during the 1960s and 1970s there was an influx of blind students into the public education system.
写一封信给朱丽叶在她的房子,在著名的马志尼店,吃饭在科索二门博尔萨里,参观舞台剧场,老城堡城堡,和美术馆的。
Write a letter to Juliet at her house, shop on the famous Mazzini, dine on the Corso di Porta Borsari, and visit the Arena Amphitheatre, Castelvecchio Castle, and Art Gallery.
今天,我将与你们分享一些,有关纳博科夫提及的其它令他愉悦的,小说里的神秘场景。 。
Today, , I'm going to pick up on some of those other scenes that he mentions as his secret points of delight in the novel.
陆军官员表示,士兵们袭击了东北部城市迈杜古里附近博科圣地组织的藏身地。
Army officials say soldiers raided hideouts of the Boko Haram group near the northeastern city of Maiduguri.
我决定让科里的妈妈做这个决定,她决定留下博文提高大家的关注。
I decided to let Corey's mother make that call and she asked for it to stay to raise awareness so it will.
一个十四岁的女孩子,博斯科姆比溪谷庄园看门人的女儿佩兴斯•莫兰,当时正在那周围的一个树林里采摘鲜花。
A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers.
一个十四岁的女孩子,博斯科姆比溪谷庄园看门人的女儿佩兴斯•莫兰,当时正在那周围的一个树林里采摘鲜花。
A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers.
应用推荐