以认知和交际为核心的关联理论对文化缺省及其翻译重构提供了一定的解释力。
Relevance theory, with cognition and communication as its core, sheds light on this phenomenon as it is manifested in translation.
关联理论认为,在交际中接受者总是追求和遵循最佳相关的目标:即在认知过程中力图以最小的投入获取足够的语境效果。
Relevance theory states that, in communication receiver always pursue and follow the best related target: namely, in cognitive process with the smallest input to get enough contextual effect.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。
Functionalist translation Theory holds that translation is a kind of cultural transfer, a communicative interaction, and a cross-culture event oriented towards the functions of the TL.
论文以语言学理论为依据,对合作原则理论及合作原则在言语交际中违反的原因及运用进行阐述和分析。
The paper, in the light of the theories of linguistics, probes the courses and then gives a detail analysis.
本文以语言测试理论为基础,分析了我国高师英语专业在测试方面存在的问题,并提出了应提高英语测试交际性的对策。
On the basis of language testing theory, this paper analyses the problems in the testing of English major students in teachers college and presents some countermeasures to these problems.
关联理论认为人类交际活动旨在实现最佳关联,即听者希望以最小的努力获得足够的语境效果。
Relevance theory assumes that human communication aims at achieving optimal relevance. The hearer expects that his attempt at interpretation can yield adequate contextual effects at minimal effort.
本文试图借鉴西方修辞学理论结合PAC理论,探讨受众分析与跨文化有效交际的问题,以拓展跨文化交际研究的范围。
The paper tries to combine western rhetoric theory and PAC theory to explore audience analysis and effective cross-cultural communication thus to enlarge the scope of cross-cultural research.
本文以索绪尔符号学理论为依据,阐释了语言究其实质是一个语码系统,而交际过程则是一个语码转换的过程。
Based on the Saussure's semiotics, it is expounded that language itself is virtually a code-system, and that the process of communication can be a process of code-switching.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
关联理论的重要概念,如认知语境是交际的基础,关联性,乃至最佳关联性是交际的指导原则,使人们开始以新的认知和语用角度来看待翻译。
The central concepts included in the relevance theory, such as cognitive environment, cognitive efforts, and contextual effect, are introduced to account for the translation phenomena.
虽然传统以语法为中心的语言教学受到交际教学法的冲击,语法仍是外语教学的理论基础。
Although the traditional pedagogical model centred with grammar has received the big lash from the communicative one, grammar still remains its fundamental role in language teaching and learning.
本文以语言、文化、交际的理论研究以及他们之间的关系为理论基础,回顾了国内外的文化教学研究成果。
With the theoretical researches of language, culture, communication and their relationships as its theoretical basis, this thesis looks back culture teaching researches abroad and at home.
本文以语言、文化、交际的理论研究以及他们之间的关系为理论基础,回顾了国内外的文化教学研究成果。
With the theoretical researches of language, culture, communication and their relationships as its theoretical basis, this thesis looks back culture teaching researches abroad and at home.
应用推荐