他们的解释是错误的–他们曲解了事物。
Their interpretation was faulty – they had misinterpreted things.
就他们没有机会接触太多事物而言,那是个闭塞的社会。
It is a closed society in the sense that they've not been exposed to many things.
皮亚杰提出,小孩子没有一种方法来表达那些不在他们面前的事物。
Piaget proposed that young children don't have a way to represent things that aren't right in front of them.
这些关注点与他们所喜爱的事物并没有太大的不同。
These focuses are not so different from the things in which they delight.
年龄较大的孩子和成人总是试图回忆他们看到的事物的名称,但是,婴儿不会通过语言来对信息进行编码。
Older children and adults often try to retrieve the names of things they saw, but infants would not have encoded the information verbally.
然后他们必须戴上眼镜才能看清楚远处的事物。
Then they have to wear glasses in order to see distant things clearly.
他们让你有创造力,尝试各种各样的新事物。
还有一些是牧人,比如拉巴里人,他们以大围巾和熟悉所有与骆驼有关的事物而闻名于整个西印度。
Others are herders, such as the Rabari, famous throughout western India for their large scarfs and familiarity with all things concerning camel.
还有一些是牧人,比如拉巴里人,他们以大围巾和熟悉所有与骆驼有关的事物而闻名于整个西印度。
Others are herders, such as the Rabari, famous throughout western India for their large scarfs and familiarity with all things concerning camel.
现在,英国心理学家格兰姆·谢弗发现,早在婴儿会说话之前,他们就能学习单词或一些不寻常的事物。
Now, British research psychologist Gram Shaffer has discovered that infants can learn words or uncommon things long before they can speak.
当孩子们积极参与并有确切探索事物的需要时,他们能真正更好地学习。
Kids really learn better when they're actively engaged and have to really discover things.
他们画简单的图画或符号来代表事物和思想,也代表他们的语言。
They drew simple pictures or signs to represent things and ideas, and also to represent the sounds of their language.
他们能承认错误,从远非完美的事物中看到价值,并找出需要改进的地方。
They can acknowledge mistakes, see value in things that are far from perfect and identify areas for improvement.
没有人吹嘘我们的社会工作者——他们只是社会制度失败的标志,机会被剥夺或没有被抓住的标志,事物需要被淘汰的标志。
There has been no boasting about our social workers—they are merely signs of the system's failure, of opportunity denied or not taken, of things to be eliminated.
即使父母是出于好意,也可能会“剥夺他们通过发现与好奇心获得乐趣的机会,也就是自行探索事物的机会。”
Even well-meaning parents may be "robbing them of the opportunity to have that joy of discovery and curiosity the opportunity to find things out on their own."
“盲点”一词也有了更广泛的含义——它指的是人们没有意识到可能影响他们对某一事物判断的偏见。
The term "blind spot" has also taken on a more general meaning—it refers to people being unaware of a bias that may affect their judgment about a subject.
皮尔逊说,他们是那些审视普通事物的人。
新奇的事物像往常一样吸引着他们。
他们想到的是光明、阳光,尽是黄色和橙色的事物。
They think of brightness, sunshine, all that yellow and orange.
很明显,除了利益和民族主义,其他紧急的事物将迫使人类在地球表面留下他们的足迹。
It is clear that imperatives other than profits or nationalism will have to compel human beings to leave their tracks on the planet's reddish surface.
当需要向前迈进的时候,他们会采取行动,并立即放弃那些有助于实现目标的事物。
When it's time to make the leap, they take action and immediately drop what's no longer serving their purpose.
和猫一样,婴儿似乎也会进行所谓的“优先注视”——和他们认为平常的事物相比,他们会对有趣或不寻常的事物注视得更久。
Like cats, babies appear to engage in what's called "preferential looking"—looking longer at things that are interesting or unusual than things they perceive as normal.
在人们了解到磁铁能吸引事物之后,几个世纪过去了,他们才注意到磁铁有时也会排斥事物。
After people have learned that magnets attract things, centuries passed after they took note of the fact that magnets sometimes also repel things.
他们对顿音演奏、指法或读谱给予过多的思考和关注,以致于他们无法对重要的事物进行任何思考。
They have to give so much thought and attention to the low-level mechanics of dribbling or fingering the keys or reading the music, that they are unable to give any thought to the thing that matters.
对反传统者的观察表明他们喜欢新奇的事物,而大多数人则回避不同的事物。
Observation of iconoclasts shows that they embrace novelty while most people avoid things that are different.
这是促使非人类动物、人类婴儿,甚至可能是人类成年人探索和寻找新事物的动力,而在持续接触之后,他们对新事物的兴趣会减弱。
It's what motivates non-human animals, human infants and probably human adults to explore and seek out new things before growing less interested in them after continued exposure.
然而,当早期的人类第一次开始反思周围事物的本质,他们发现只是为了让思维保持有序也需要有数字的概念。
However, when early humans first began to reflect on the nature of things around them, they discovered that they needed an idea of number simply to keep their thoughts in order.
此外,他们对自己容易获得的信息更有信心,而且更喜欢容易处理的事物而不是难以处理的。
Moreover, they have more confidence in their judgments regarding information that came to them fluently, and they like things that are easy to process more than things that are difficult to process.
在一项研究中,Pepperell和同事要求志愿者判断他们认为一幅作品“有力”的程度,以及他们是否在作品中看到了任何熟悉的事物。
In one study, Pepperell and his collaborators asked volunteers to decide how "powerful" they considered an artwork to be, and whether they saw anything familiar in the piece.
在一项研究中,Pepperell和同事要求志愿者判断他们认为一幅作品“有力”的程度,以及他们是否在作品中看到了任何熟悉的事物。
In one study, Pepperell and his collaborators asked volunteers to decide how "powerful" they considered an artwork to be, and whether they saw anything familiar in the piece.
应用推荐