“明天,大约四点钟时想想我吧,亲爱的爱玛,”这是韦斯顿太太临别时的叮嘱,话音里带有几分焦虑,只是说给爱玛听的。
Think of me to-morrow, my dear Emma, about four o 'clock, 'was Mrs. Weston's parting injunction; spoken with some anxiety, and meant only for her.
最亲爱的爱玛,我现在要跟你讲的实话,你就像以前那样忍受下来吧。
Bear with the truths I would tell you now, dearest Emma, as well as you have borne with them.
亲爱的爱玛,我们得考虑到这一点。
时间,最亲爱的爱玛,只有时间会治好创伤。
亲爱的爱玛虽然有些这样那样的小毛病,但她是个非凡的女性。
With all dear Emma's little faults, she is an excellent creature.
亲爱的爱玛虽然有些这样那样的小毛病,但她是个非凡的女性。
With all dear Emma's little faults, she is an excellent creature.
应用推荐