• 习语翻译过程既有规律性有艺术性。

    The process of translating idioms is characterized by both regularity and artistry.

    youdao

  • 然而,它们这些特点增加了习语翻译难度。

    However, the translation of idioms is not as easy as we think.

    youdao

  • 本文探索动物类习语翻译过程中的文化传真相关问题。

    This paper makes a research on the culture transition in the translation of animal idiom.

    youdao

  • 用定性定量方法分析了词典习语翻译上面的差别

    On such a basis, this thesis further analyzes the differences of idioms translation in the three dictionaries in a quantitative and qualitative method.

    youdao

  • 第四章就习语翻译理论我们教学带来的启示作了一些探讨

    The last chapter discusses some inspiration that these theories give us to teaching.

    youdao

  • 本文旨在探讨如何习语翻译中对缺省的习语文化进行补偿。

    The article emphasizes that in idiomatic translation, cultural connotation should be given a consideration as well as literal expression.

    youdao

  • 习语翻译目的促进文化交流也是译者主要任务之所在。

    It is a translator's responsibility to promote inter-culture communication by translation practice, which is also the ultimate purpose of translation.

    youdao

  • 习语翻译异化旨在最大限度地传递源文中的异质文化特色

    Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    youdao

  • 过去归化习语翻译中一直占据主要地位异化则处于从属地位

    In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.

    youdao

  • 习语翻译中的异化旨在最大限度地传递源语中的“异质文化特色

    Foreignization translation in idioms aims primarily at producing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    youdao

  • 本文首先理论上讨论了常用英语习语翻译方法:归化异化

    At first, the paper discusses two of most commonly used methods in translating English idioms: domesticating method and foreignizing method from theoretical point of view.

    youdao

  • 界多把理论运用习语翻译商标翻译歌曲翻译层面上。

    This theory is often applied to the transition of idioms, trademarks and names of songs etc.

    youdao

  • 习语翻译时,运用恰当有效翻译策略实现译文原文语用等效

    In the translation of idioms, we must use appropriate and effective translation strategy to realize the pragmatic equivalence of the translated text and the original.

    youdao

  • 因此深刻分析习语翻译技巧有利于我们更好理解和应用文化背景知识

    Therefore, analyzing the techniques of idioms translation helps us better understand the cultural background knowledge.

    youdao

  • 首先讨论英语习语,随后在两种交际情景探索习语翻译策略

    Following that, the question of translatability of English idioms is discussed. Finally, translation methods of idioms are explored in each communication situation respectively.

    youdao

  • 尚未见到习语翻译定量研究,以及翻译策略习语形象结合的研究。

    However, quantitative study on idiom translation has not yet been reported, and there is no such study as connecting the translation strategies with images of idioms.

    youdao

  • 本文语言功能意义角度来探讨习语翻译的过程中如何寻求功能对等

    The paper aims to deal with translation practice of idioms in establishing functional equivalence from the perspective of the meaning and function of language.

    youdao

  • 该文英语习语定义及其来源角度入手,试分析英语习语翻译技巧应用

    This paper is to analyze the application of the English idioms translation techniques from different angles such as the definition of English idioms and its origin and so on.

    youdao

  • 受语学会话含意理论启发,本文对含有不同文化因素习语翻译进行了探讨。

    In the translation of idioms, it is difficult to express culture elements in them.

    youdao

  • 第三主要阐述习语翻译文化关系进而阐述习语翻译中文化重要地位

    Chapter three mainly elaborate the relationship between idiom translation and culture, thus express the importance of culture in idiom translation.

    youdao

  • 现在,人们已经认识习语翻译不仅仅是语言之间传递而且更是文化的交流

    Nowadays, many of them realize that the translation of idioms involves not only the exchange of language but also the transfer of culture since translation is in essence intercultural communication.

    youdao

  • 整篇论文共有部分:第一简要介绍了习语翻译研究背景本文的理论框架

    There are five chapters in this thesis. In Chapter One, a very brief introduction is made to present the research background and the theoretical framework of this study.

    youdao

  • 讨论英汉习语翻译归化异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵

    This paper focuses on the fore ignization and domestication of E-C idiom translation, including:1) connotation of foreignization and domestication;

    youdao

  • 习语翻译我们可以图式对应、图式冲突图式缺省等角度实现文化意义传递

    When doing idiom translation, we need realize the transmission of culture and meaning by schema corresponding, schema shock and schema gap.

    youdao

  • 讨论英汉语习语翻译中的异化归化”问题,认为翻译文化形象艺术再创造。

    This paper discusses the Alienation and Domestication translation of Idioms for both Chinese and English languages, and holds that translation is a recreation of culture image.

    youdao

  • 最后水果习语翻译进行归纳性总结,以帮助英语学习者更好地进行水果类习语翻译

    It finally gives a inductive summary of fruit-related idioms translation and hopes it could help English learners to translate better on such idioms translation.

    youdao

  • 翻译极力探索习语翻译的合适途径使译文能保持原文的特色,又能清楚地表达意思

    To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.

    youdao

  • 本文保留文化特色观点出发,从翻译技巧角度,对如何处理习语翻译中的文化特色进行探讨

    This paper, from the perspective of the degree of the retaining of cultural features and from the angle of techniques of translation, explores how to treat

    youdao

  • 本文保留文化特色观点出发,从翻译技巧角度,对如何处理习语翻译中的文化特色进行探讨

    This paper, from the perspective of the degree of the retaining of cultural features and from the angle of techniques of translation, explores how to treat

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定