习语翻译过程既有规律性,又有艺术性。
The process of translating idioms is characterized by both regularity and artistry.
然而,它们的这些特点却增加了习语翻译的难度。
However, the translation of idioms is not as easy as we think.
本文探索动物类习语翻译过程中的文化传真的相关问题。
This paper makes a research on the culture transition in the translation of animal idiom.
用定性和定量的方法分析了三部词典在习语翻译上面的差别。
On such a basis, this thesis further analyzes the differences of idioms translation in the three dictionaries in a quantitative and qualitative method.
第四章就习语翻译理论给我们教学带来的启示作了一些探讨。
The last chapter discusses some inspiration that these theories give us to teaching.
本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺省的习语文化进行补偿。
The article emphasizes that in idiomatic translation, cultural connotation should be given a consideration as well as literal expression.
习语翻译的目的是促进文化交流,这也是译者的主要任务之所在。
It is a translator's responsibility to promote inter-culture communication by translation practice, which is also the ultimate purpose of translation.
习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文中的“异质”和文化特色。
Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.
过去,归化在习语翻译中一直占据主要地位,而异化则处于从属地位。
In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.
习语翻译中的异化旨在最大限度地传递源语中的“异质”和文化特色。
Foreignization translation in idioms aims primarily at producing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.
本文首先从理论上讨论了两种常用的英语习语翻译方法:归化和异化。
At first, the paper discusses two of most commonly used methods in translating English idioms: domesticating method and foreignizing method from theoretical point of view.
译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。
This theory is often applied to the transition of idioms, trademarks and names of songs etc.
习语翻译时,要运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
In the translation of idioms, we must use appropriate and effective translation strategy to realize the pragmatic equivalence of the translated text and the original.
因此,深刻分析习语翻译的技巧有利于我们更好的理解和应用文化背景知识。
Therefore, analyzing the techniques of idioms translation helps us better understand the cultural background knowledge.
首先讨论英语习语的可译性问,随后在两种交际情景中探索习语翻译的策略。
Following that, the question of translatability of English idioms is discussed. Finally, translation methods of idioms are explored in each communication situation respectively.
尚未见到对习语翻译的定量研究,以及将翻译策略与习语的形象结合的研究。
However, quantitative study on idiom translation has not yet been reported, and there is no such study as connecting the translation strategies with images of idioms.
本文从语言的功能与意义的角度来探讨在习语翻译的过程中如何寻求功能对等。
The paper aims to deal with translation practice of idioms in establishing functional equivalence from the perspective of the meaning and function of language.
该文从英语习语的定义及其来源等角度入手,试分析英语习语翻译技巧的应用。
This paper is to analyze the application of the English idioms translation techniques from different angles such as the definition of English idioms and its origin and so on.
受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨。
In the translation of idioms, it is difficult to express culture elements in them.
第三章主要阐述了习语、翻译和文化的关系进而阐述习语翻译中文化的重要地位。
Chapter three mainly elaborate the relationship between idiom translation and culture, thus express the importance of culture in idiom translation.
现在,人们已经认识到习语翻译不仅仅是语言之间的传递,而且更是文化的交流。
Nowadays, many of them realize that the translation of idioms involves not only the exchange of language but also the transfer of culture since translation is in essence intercultural communication.
整篇论文共有五部分:第一章简要介绍了习语翻译的研究背景及本文的理论框架。
There are five chapters in this thesis. In Chapter One, a very brief introduction is made to present the research background and the theoretical framework of this study.
讨论英汉习语翻译的归化与异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵;
This paper focuses on the fore ignization and domestication of E-C idiom translation, including:1) connotation of foreignization and domestication;
在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递。
When doing idiom translation, we need realize the transmission of culture and meaning by schema corresponding, schema shock and schema gap.
讨论了英汉语习语翻译中的“异化”与“归化”问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。
This paper discusses the Alienation and Domestication translation of Idioms for both Chinese and English languages, and holds that translation is a recreation of culture image.
最后对水果类习语翻译进行归纳性的总结,以帮助英语学习者更好地进行水果类习语翻译。
It finally gives a inductive summary of fruit-related idioms translation and hopes it could help English learners to translate better on such idioms translation.
翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.
本文拟从保留文化特色的观点出发,从翻译技巧的角度,对如何处理习语翻译中的文化特色进行探讨。
This paper, from the perspective of the degree of the retaining of cultural features and from the angle of techniques of translation, explores how to treat …
本文拟从保留文化特色的观点出发,从翻译技巧的角度,对如何处理习语翻译中的文化特色进行探讨。
This paper, from the perspective of the degree of the retaining of cultural features and from the angle of techniques of translation, explores how to treat …
应用推荐