因此,在习语的翻译中“信”是相当重要的。
Therefore, it is a significant problem to deal with "loyalty" in idiom translation.
习语的翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。
The idiom translation is not only lingual translation but also the cultural translation.
对于英语习语的翻译,可采用直译、意译和融合法。
For the translation of English idioms, literal, liberal and literal plus liber al translation can be used.
对于习语的翻译,传统的研究多是描述性,而非规定性的。
The traditional study about idioms is generally descriptive not prescriptive.
目前对习语的翻译研究都集中于从语用学、符号学等角度讨论。
Previous researches on idiom translation concentrated on translation methods from various angles, such as pragmatics, semiotics, and functional equivalence.
本文针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究。
The present study is designed to make a quantitative study combined with qualitative analysis to investigate translation strategies of idioms with images.
因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的大略转换,更应是文化的交换。
Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages.
因此通过比较英汉文化差异,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。
So it appears important to study the methods and skills of English idioms translation by making comparison between English and Chinese on the basis of the cultural disparity.
这些异同在汉英对比研究的分析下更加清晰,从而对习语的翻译提供充分的参考。
The contrastive study of Chinese and English makes this phenomenon much clearer which provides effective reference to the translation of idioms.
这是一个老话题,但我们试图用新的方法来处理习语的翻译问题,并从新的角度看待习语。
This is an old topic, but we try to handle it in a new way and view idioms from new perspectives.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.
国人学英语总喜欢那些文人墨客的东西,押韵啦,填词啦,习语啦,这一方面是因为学英语的“顶层”是学文学的教授们,另一方面是培养的目标是翻译,而不是双语的应用。
The latter one, i.e. , the goal of learning English is for translation, not for bilingual use, is a problem we can change: the goal of learning English should be bilingual use.
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
文化差异给翻译造成很大的困难,文章用词语和习语典故方面的实例探讨了英汉两种文化对语言互译的影响。
The differences in culture make translation very difficult. This paper analyzes the influence on translation from some examples of vocabulary and idioms.
直接法是指不经过翻译和正规学习语法程序,而是通过用外语谈话,讨论,阅读等手段来教授语言的方法。
Direct method is a method of teaching a language through conversation, discussion, and reading in the language itself without translation and without the formal study of grammar.
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
本文以尤金·奈达的等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。
Based on Nida's Equivalence Theory and the translating strategies adopted by the Yangs, this thesis studies idiom translation from different aspects in order to find answers to the above questions.
习语翻译的目的是促进文化交流,这也是译者的主要任务之所在。
It is a translator's responsibility to promote inter-culture communication by translation practice, which is also the ultimate purpose of translation.
形象与意义在汉英习语中构成复杂的关系,本文主要探讨在翻译中处理这些关系的方法。
This article focuses on the approaches to the translation of idioms in which imagery and meaning constitute an intricate relationship.
受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨。
In the translation of idioms, it is difficult to express culture elements in them.
在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递。
When doing idiom translation, we need realize the transmission of culture and meaning by schema corresponding, schema shock and schema gap.
因此,习语翻译成为文学作品翻译中的难点。
Hence, idiom translation becomes a difficulty in translating literary works.
用实例说明了习语翻译的重要性,指出了正确翻译习语的方法与技巧,并对翻译习语提出了一些基本要求。
The article states the importance of idiom-translation on the basis of examples, points out the methods and skills and sets demands on translating idioms correctly.
本文探索动物类习语翻译过程中的文化传真的相关问题。
This paper makes a research on the culture transition in the translation of animal idiom.
习语往往具有鲜明的形象,在翻译过程中,除忠实原文习语意义外,如若能把原文习语的形象译出来,将能更好地保持原文的风格。
Idioms usually have distinct image, and in the process of translating, faithful, if can idioms significance of the original image of idioms, will be better able to maintain the style of the original.
通过对英语习语的构成和文化特征的分析,介绍了英语习语的几种翻译方法。
Through the analysis of conformation and cultural characteristics several translation methods are provided relating to English idioms.
习语富有鲜明的民族文化特性,英汉习语互译要达到等效翻译的效果并非易事。
Thus it is not easy to achieve the equivalent effect in translation.
鉴于此,本论文的目的是在概念整合理论与功能等值理论的指导下只建立一个习语翻译过程的全新的模式。
The purpose of this thesis is to create a new model of the cognitive translation process of imageable idioms with the help of Conceptual Integration Theory and Functional Equivalence Theory.
本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。
The thesis is devoted to the introduction of some Chinese translation methods of English idioms and their characteristic features.
习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文中的“异质”和文化特色。
Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.
应用推荐