继澳大利亚房地产、美国顶级汽车和欧洲设计师的时装之后,中国的富人们把藏獒当成了一个新的身份象征。
After splurging on real estate in Australia, American thoroughbreds and European designer fashions, China's rich see the an mastiffs as a new status symbol.
奢侈品牌在中国正以惊人的速度增长,拥有一只藏獒是增强信誉和炫富的另一个渠道。
Luxury brands are growing at phenomenal rates in China and owning a an mastiff is another channel for increasing your credibility and showing off your rich status.
这次高价竞犬表明在中国红色藏獒已经取代珠宝名车,成为一种身份的象征,让富人得以炫耀自己的财富。 。
Thee high price paid for the dog is a sign that the red Tibetanmastiff has become a status symbol in China, replacing jewelleryand cars as a way for the super-rich to show off theirwealth.
在新世纪前十年的后半段,藏獒对于中国新晋的亿万富豪们来说是必须拥有的身份象征。
These were the must-have status symbol for China's new billionaires in the late 2000s.
在新世纪前十年的后半段,藏獒对于中国新晋的亿万富豪们来说是必须拥有的身份象征。
These were the must-have status symbol for China's new billionaires in the late 2000s.
应用推荐