你可以使你的头凉爽,却不知道这样会留下不治的伤患。
You can cool the head gone do not know the kind of injuries were left helpless.
新生儿有轻微的黄疸较为常见,通常会不治自愈。
Mild jaundice in the newborn is common and often clears without treatment.
一个患有不治之症的23岁女孩可以飞往阿拉斯加,一切就会得到解决。
A 23-year-old girl with an incurable disease can fly to Alaska and everything can work out.
这笔钱是用来治我的眼睛的,不治我会失明的。
他们之中的许多人受伤不治而死。
当一辆救护车开到杜克斯身边时已经是一个小时以后,她由于肺部的血块已接近垂死,在送到医院后很快不治身亡。
By the time an ambulance reached Dukes, an hour later, she was nearly dead from a blood clot in her lungs. She died soon after reaching the hospital.
而且比起那些从不治疗保养牙齿的人来说,他们罹患中风的可能性也要少了13%。
And they are 13 percent less likely to have a stroke compared to those who have never had the treatment.
这也恰恰是在实践中使用它们的原因:研究者多年以来已经明白将完全不治疗跟某种治疗法做比较往往会产生误导的结果。
That is precisely the point of using it in trials: researchers have known for years that comparing treatment against no treatment at all will give a misleading result.
如果不治疗,这种病会损害下巴的骨骼和结缔组织。
Untreated, the condition damages the bones and connective tissue in the jaw.
母乳喂养能减少一半以上代谢综合征的风险。如果不治疗包括高血压、肥胖和高胆固醇在内的复杂症候,可能导致重大疾病。
Breastfeeding could more than halve the risk of metabolic syndrome, a mix of symptoms including high blood pressure, obesity and cholesterol that if untreated can lead to major illness.
关于安乐死的定义牛津英语词典给出的解释是:“无痛杀死一个患有不治之症或深度昏迷状态的病人。
The definition of Euthanasia as given by the Oxford English Dictionary is: "the painless killing of a patient suffering from an incurable disease or in an irreversible coma".
如果不治疗,约10%的受感染者五年后可能出现损毁外形和致残的并发症,因为该疾病会严重毁坏皮肤和骨头。
Without treatment, about 10% of affected individuals would develop disfiguring and disabling complications after five years because the disease may cause gross destruction of the skin and bones.
如不治疗,疟疾可能中断对维持生命的重要器官的供血,从而迅速威胁生命。
If not treated, malaria can quickly become life-threatening by disrupting the blood supply to vital organs.
因此,很多老年人最后在医院终了-很多都得了不治之症-而且面对自己的身体状况日渐下降。
So, many of the elderly end up in hospitals – many with conditions for which there is no cure – and face only a protracted decline.
纳吉说:“我们希望,这些干细胞能成为治疗目前认为是不治之症的许多疾病和症状的基础。”
Nagy said: "We hope that these stem cells will form the basis for treatment for many diseases and conditions that are currently considered incurable."
相反,美国采用了治标不治本的放松信贷政策——在所有人心中维系了经济改善的幻象。
Instead, the us applied the palliative of easy credit - sustaining an illusion of economic betterment for all.
于是,父母同意送他前往瑞士,参加第格尼塔。这是1988年在瑞士设立的一个组织,专门帮助那些患有不治之症或遭受难以忍受的病痛折磨的人“有尊严”的死去。
So they agreed to organise a trip to Dignitas, a Swiss organisation set up in 1988 to help those suffering from terminal illnesses or unbearable pain to die "with dignity".
幻觉让法兰西墨守陈规,就好像甲醇的化学溶液{治疗皮肤病,治标不治本},意思是说工作就是为了活着。
The delusion is that preserving France as it is, in some sort of formaldehyde solution, means preserving jobs for life.
问题是,随着时间的推移,所有这些努力越发显得治标而不治本。
The trouble is that, as time passes, all such efforts seem palliative at best.
细菌侵入2-4周后,在侵入的皮肤部位出现一处损伤,如果不治疗,全身将会出现多处损伤;
A single skin lesion develops at the point of entry of the bacterium after 2–4 weeks. Without treatment, multiple lesions appear all over the body.
不幸的是,她也在那里安葬了自己唯一的孩子。 这名患病的女儿,在分娩死胎男婴时难产不治身亡。
There, too, she buried her only child, a troubled daughter who had died giving birth to a stillborn son.
在人群中还有法国修女皮埃尔。她说,她在向这位已故教皇祈祷后,她的帕金森病症奇妙地不治而愈。
Also among the crowd was French nun, Sister Marie-Simon Pierre, who says she was miraculously cured from Parkinson's disease after praying to the late Pope.
75%的坐骨神经痛会在三周内不治而愈。
Sciatica resolves on its own in three weeks in 75% of cases.
玛丽.亚塔,塞萨伊的母亲,听见医生告诉她自己的女儿已经不治之后在悲恸跌倒在地。
Sessay's mother Marie Yatteh screams with sorrow and falls to the ground whenshe is told that her younger daughter has died.
用假药而不用真药,会使能治疗的疾病也变成不治之症。
Taking them instead of the real thing can turn a treatable disease into a fatal one.
第二年,法伯开始帮助一位肠内长有淋巴瘤(90%患有该病的人不治身亡)的男孩争取研究基金。
The next year, Farber helped start a research fund drive around a boy who suffered from a lymphoma in his intestines, a disease that killed 90 percent of its victims.
第二年,法伯开始帮助一位肠内长有淋巴瘤(90%患有该病的人不治身亡)的男孩争取研究基金。
The next year, Farber helped start a research fund drive around a boy who suffered from a lymphoma in his intestines, a disease that killed 90 percent of its victims.
应用推荐