Life is a tale told by a idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
生活是个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却找不到一点意义。
我感到完全像个傻瓜。
There was silence for a moment, then Larry began chortling like an idiot.
一片寂静之后,拉里开始像个白痴一样哈哈大笑。
A "loud sigh" means she thinks you are an idiot at that moment, and wonders why she is wasting her time standing here arguing with you over "Nothing".
一声“大声叹息”意味着她认为那一刻的你是一个白痴,而且不明白自己为什么浪费了这么多时间站在这里来跟你争论“无关紧要的事”。
Reader, suppose you were an idiot. And suppose you were a member of Congress. But I repeat myself.
读者,假设你是一个白痴。再假设你是一名国会成员。不过我的话说重复了。
I don't know a word of Russian, and so I actually try to avoid using the rather well-known Russian equivalents for these terms because I feel like an idiot.
我一个俄语单词都不懂,所以我尽量避免用那些相当有名的俄语对等词来表示这些术语,因为我觉得自己像个白痴。
Standing there on stage I felt a complete idiot.
我站在舞台上觉得简直是一个大傻瓜。
我觉得自己就像个十足的白痴。
"You must think I'm a real idiot."
“你一定认为我是个十足的傻瓜。”
Or will he try to cockblock you, just stand there like an idiot or make a fool of himself and you?
或者他会不会妨碍你,像傻瓜一样的只站在那儿,让他自己和你看上去像个傻瓜?
Let’s assume your negative thought is a subvocalization, meaning that it’s like you hear a voice in your head that says something you want to change, like, “I’m an idiot.”
假设你的消极思想是默念式的,也就是说,你仿佛听到脑海中的有个声音在念叨着某种你想改变的事,比如,“我是个傻瓜。”
You don’t needfear to avoid being a gullible idiot; for that you just need commonsense.
你不需要恐惧来避免成为上当受骗的啥子;因为你只需常识就可以了。
The Guardian deemed the story newsworthy because of Clarkson's popularity, and because he'd earlier gotten into trouble for calling Brown "a one-eyed Scottish idiot."
《卫报》认为那个报道有报导价值是因为克拉克森的声望和他早前因称布朗是一个“独眼的苏格兰傻瓜”而陷入麻烦当中。
If you go to McDonalds and order a big MAC with a medium diet coke and insist you are still cutting you are officially a gym idiot.
如果你去麦当劳和秩序的一个巨无霸具有中等饮食焦炭和坚持你还是切你是正式健身房白痴。
A loud sigh means she thinks you are an idiot and wonders why she is wasting her time standing here and arguing with you about nothing.
长叹一口气意味着她心里觉得你是个大白痴,不知道为什么自己还要在这里浪费时间跟你吵些鸡毛蒜皮的事。
We tramped miles and miles and then saw at the roadside a board, which read: Idiot, no thoroughfare.
我们开车走啊走啊,最后在路边上看到了一块牌子,上面写着:笨蛋,此路不通。
Where do you think, my idiot friend? We're in a nice, filthy cemetery. Does this make you happy? Is this fitting, proper enough?
你认为呢,我的傻夥计?我们在一个很不错的、肮脏的墓地。你现在高兴麽?这儿够不够舒服?
Whatever idiot had thought it might be OK to bring a motorbike, for heaven's sake, right into a ward full of seriously sick children?
天哪,什么傻瓜会认为摩托车可以开到满是严重病患的儿童病房里?
Whatever idiot had thought it might be OK to bring a motorbike, for heaven's sake, right into a ward full of seriously sick children?
天哪,什么傻瓜会认为摩托车可以开到满是严重病患的儿童病房里?
应用推荐