它通常是由英语词汇组合而成,语意直接翻译自汉语句子。
It often consists of English words used to directly translate Chinese phrases.
法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。
The subjectivity role of the translators should be played in the translation of law terms and should thus manifest itself in the form of term-absence, semantic non-equivalents and the choice of terms.
对于任何问题引人入胜、语意复杂的文本――包括大多数值得在另一种语言中表达出来的东西,非得由人进行翻译不可。
Human translations will always be necessary, for any text that is stylistically appealing and semantically complex – which includes most of what is worth communicating in another language.
习语往往具有鲜明的形象,在翻译过程中,除忠实原文习语意义外,如若能把原文习语的形象译出来,将能更好地保持原文的风格。
Idioms usually have distinct image, and in the process of translating, faithful, if can idioms significance of the original image of idioms, will be better able to maintain the style of the original.
由于本文把写作和翻译都看作是交际活动,因此并不区分句子意义和话语意义。
Since writing and translation are both regarded as communication, sentence meaning and utterance meaning are not differentiated here.
第五章举例来看重复与话语意义以被涉及以及语法的需要这三个方面来看减词法在政论文汉英翻译中的运用。
The fourth chapter dwells on the application of addition in political writing C-E translation. The fifth chapter is about how omission is applied in political writing C-E translation.
第五章举例来看重复与话语意义以被涉及以及语法的需要这三个方面来看减词法在政论文汉英翻译中的运用。
The fourth chapter dwells on the application of addition in political writing C-E translation. The fifth chapter is about how omission is applied in political writing C-E translation.
应用推荐