它通常是由英语词汇组合而成,语意直接翻译自汉语句子。
It often consists of English words used to directly translate Chinese phrases.
法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。
The subjectivity role of the translators should be played in the translation of law terms and should thus manifest itself in the form of term-absence, semantic non-equivalents and the choice of terms.
对于任何问题引人入胜、语意复杂的文本――包括大多数值得在另一种语言中表达出来的东西,非得由人进行翻译不可。
Human translations will always be necessary, for any text that is stylistically appealing and semantically complex – which includes most of what is worth communicating in another language.
应用推荐