(英译汉)最大的冒险是不去冒险。
对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。
The adding technique in English-Chinese is expounded and summarized.
(英译汉)我们不要指望他及时赶到。
(英译汉)我想知道你解决这个难题的方法。
(英译汉)他们经过反复试验才最终取得成功。
(英译汉)商店关门了,所以我没有买到牛奶。
一定要坚持每天翻译一点东西,包括英译汉和汉译英。
I must keep translating something everyday, which including from english to chinese and from chinese to english.
文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。
Based on the current college English textbooks the paper exemplifies the application of English-Chinese translation skill teaching method.
这篇论文将通过英译汉的翻译和统计数据来证实此观点。
In this paper the differences are explained through English-Chinese translation and the statistics are also given to prove them.
(英译汉)这个婚姻挤进了我们三个人,所以有点拥挤。
There were three of us in this marriage , so it was a bit crowded.
希望本文的对比分析能为法律翻译英译汉能提供某些借鉴。
The author hopes that this comparative analysis can be helpful for E-C legal document translation and further relevant researches.
人在许诺时都一样,不同之处在于他们的行动。(英译汉)。
Men are all alike in their promises, it is only in their deeds that they differ.
(英译汉)结果是,相信的人依然相信,而怀疑的人依然怀疑。
The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.
(英译汉)他在地球峰会的出席表明我们真的应该更加关注全球环境了。
His presentation on the Earth Summit proves that we really need to pay more attention to the global environment.
在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。
In the long practice of translating English into Chinese, the text has been translated mainly by using the strategy of foreignization.
以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。
Take English-Chinese translation for example, English and Chinese belong to different language families and are different in many aspects.
我是一名化工工程师,从事化工科研工作多年,有一定的英译汉能力。
I am a chemical engineer, is engaged in the chemical industry scientific effort, has certain translation ability.
译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。
Translators often feel: from Chinese to English publications in regard to the general error rate is much higher than the English-Chinese Translation.
所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
So, in english-chinese translation, we often passive sentences in English as much as possible in the active sentences into Chinese.
所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
So, in english-chinese translation, we often passive sentences in English as much as possible in the active sentences into Chinese.
应用推荐