96岁的许渊冲一生的大部分时间都在翻译文学作品。
Xu Yuanchong, a 96-year-old man, devotes most of his lifetime to translating works of literature.
三十年代翻译文学长足发展有其历史原因。
The development of literature of translation in 30's has its historical background.
“一些中式英语不错,但我们不是在翻译文学,”他说。
'Some Chinglish expressions are nice, but we are not translating literature here,' he said.
以翻译文学为代表的欧化语言一旦进入教科书,将会产生长远的影响。
Once the Europeanized language, with translated literature as a representative, entered Chinese textbooks, it would inevitably have a long and far-reaching influence.
第二章,主要从词汇和结构论述翻译文学对我国文学语言方面的影响。
The second chapter discusses the influence of translated literature on Chinese literary language.
译者的目的、诗学、审美追求、个性等都会对翻译文学产生直接影响。
Actually, the aim, poetic conception, aesthetic tendency of translators may give direct effect to translated literature.
虽然翻译文学在文学史上发挥着重要作用,却长期未受到应有的重视。
Tramslated literature has played an important role in literary history but has never been given necessary attention to for a long time.
即便是翻译文学作品,有些译员也可能只选择翻译诗歌、短篇小说或长篇小说。
Even while translating literary works, some translators might choose only to translate poetry, short stories, or novels.
其次,要弄清楚翻译文学的概念以及一部完整的翻译文学史应包含的基本要素。
Secondly, we should make clear the concept of translated literature, and all the components of an absolutely complete history of translated literature.
应该说它的翻译与它的创作一样,是中国现代文学及翻译文学中不可或缺的一页。
Just like its literary creation, the translation of Chuangzaoshe is very important in Chinese modern literature and translation literature.
“林译小说”是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端。
Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature, and the real outset of China's acceptance of foreign literature.
在第三部分重点介绍了翻译家托乎提·巴克的生平,创作情况及其翻译文学经历。
In the third part, the author expounds Tohty Baki's whole life, the works of translated literature and the process of his translation work.
中国和日本近代翻译文学的兴起,对中日两国文学界产生的影响是积极的、深远的。
The prosperity of Chinese and Japanese translation literature in modern times has a positive and profound impact on the literary circles of the two countries.
在某种程度上说来,翻译文学可以被当作中国现代文学的一个不可分割的组成部分。
To a certain extent, translated literature could be viewed as an inseparable part of modern Chinese literature.
此外,翻译理论的建设和翻译阵地的出现,也是三十年代翻译文学走向繁荣的标志。
The establishment of translation theory and a lot of translation works also marked the prosperity of translation literature in 1930's.
原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。
It is evident that the canonization of a literary text must be in collusion with power relations, so is the canonization of a translated text.
佛典翻译文学和民间文学都具有内容丰富、表现形式多样的特点,达到相当高的艺术水平。
The Buddhist translation literature and folk literature have substantial content and various characteristics. They have reached quite high level of art.
中国翻译文学是研究中外文学关系的重要媒介,它实际上已经是中国文学一个重要组成部分。
Translated literature in China is one of the most important medias in the study of the relationships between foreign and Chinese literatures.
作者首先区分了文化霸权和文化交流的关系,提出后殖民时代第三世界翻译文学的目的和任务。
The author first makes a difference between cultural hegemony and cultural exchange and puts forward the aims and tasks of postcolonial translation.
“平行研究”和“影响研究”都不应偏废,中古佛经翻译文学给予武侠文学以实质性的多重影响。
The translated literature of the middle-ancient Buddhist sutra affects deeply the dramatic romances literature.
只有这样,才能保证好的译作能获得与其质量相匹配的传播效果,从而推动翻译文学的蓬勃发展。
To make sure that a translated text of higher quality can get a better communication effect, you must take all the communication elements into your consideration.
文章在广阔的跨文化语境下,阐述了现代性在中国文化和文学中的形成以及翻译文学对之作出的重要贡献。
The essay illustrates in the broad context the formation of modernity in Chinese culture and literature and its important contribution translated literature has made.
在某些特定的条件下,翻译文学会占据文学多元系统的中心位置,成为文学革新力量不可或缺的一个部分。
Under some special circumstances, it will maintain the central position of a literary polysystem and become an indispensable part of innovatory forces of literature.
作者认为,在中国文化和文学的现代性乃至世界性的进程中,翻译文学所起的作用是任何因素都无法替代的。
To the author, in the process of Chinese cultural and literary modernity and globality, translated literature has made irreplaceable contributions.
要建立翻译文学的本体理论,就不能简单地将“翻译文学导论”置于一般的文学概论或文学原理的框架结构中。
That is, the theory of translated literature, if it is meant to construct a noumenal framework, cannot then be simply placed within the model of ordinary literary introduction or literary principles.
本文论述了提倡科技翻译文学性的重要意义,阐述了科技翻译文学性的内涵,并提出了科技翻译文学性的三个标准。
This article discusses the necessity of linguistic art in science technology translation, expounds the connotation of linguistic art in that field and sets three standards for such art.
上世纪七十年代初期以色列学者埃文·佐哈尔提出多元系统理论,该理论在维护翻译文学地位方面发挥了有效作用。
Since it was proposed by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar in the early 1970s, Polysystem theory has proved its effectiveness in justifying the position of translated literature.
分析研究汉英礼貌差异旨在找出在翻译文学作品中礼貌现象时存在的问题和难点,以便进一步寻找相应的解决方法。
By doing so, a solid theoretical basis has been laid for the application of politeness theories into literary translation in the following chapters.
本文考察1960-1978年翻译文学史上一个奇特现象。这便是中国当代文化史上一度影响不小的"黄皮书"。
This paper attempts to survey a unique cultural thing from 1960 until 1978 in China, that is, "the Yellow Books".
本文考察1960-1978年翻译文学史上一个奇特现象。这便是中国当代文化史上一度影响不小的"黄皮书"。
This paper attempts to survey a unique cultural thing from 1960 until 1978 in China, that is, "the Yellow Books".
应用推荐