他是个说下流的俏皮话和双关语的大师。
他的名字是一个双关语的骨架。
本文初略探究双关语的用法及翻译策略。
This paper is to explore the usage of the early puns and translation strategy.
双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。
Such ways as omission, transplantation and homophonic creation are also adopted in the translation of puns.
双关语的翻译历来困难,有人甚至认为它是不可译的。
The pun translation is always difficult; even some people consider puns as untranslatable.
有很好的幽默感,尤其是对双关语的幽默感。喜欢挑战。
Has a good sense of humor especially puns. Enjoys challenges.
第四部分介绍了英语广告双关语的特点、分类以及功能。
Chapter four introduces the definition, features and functions of puns in English advertisements.
双关语的翻译一直被许多人认为是相当困难或不可能的。
The translation of puns is usually thought of as difficult or impossible.
“他是使用双关语的大师。”索菲转过身对兰登说道。“
"He was the master of double-entendres, " Sophie said, turning to Langdon.
迄今为止,众多学者对英语双关语的各方面研究可谓建树颇多。
So far, a multitude of studies have been contributed to the study of English puns from different perspectives.
报纸上用双关语的标题来嘲笑他,比如“喔,人民,特雷布兰奇又回来了”。
Newspapers mocked him with punning headlines, such as "o volk! Terre 'blanche is back again".
本文即从语用的角度探析双关语的定义、条件及修辞功能等问题。
This paper presents an analysis into the definition, conditions and rhetoric functions of puns from the pragmatic approach.
双关语的翻译本身就是个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
This thesis is to probe into rhetorical function of punning and the translation of puns in ads .
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements .
此外,作者还将概念整合理论应用到解释英语双关语的误解和不解现象。
The author also applies Conceptual Integration Theory to the explanation of misunderstanding and incomprehension of English puns.
双关语是广告中常用的修辞手法之一,因此广告双关语的翻译就尤为重要。
A pun is commonly used in advertisements of one of the rhetoric, so the translation of a pun on advertising, is important.
本文拟从三个角度探讨双关语的构成,即:语音双关,语义双关和典故、成语双。
This article talks about puns usage and formation through three aspects: homonymic puns, semantic puns and idiomatic puns.
然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。
However, the translatability of puns, to a great extend, reflects translators' opinions towards the standards of translation.
近年来,对广告双关语的研究仅仅局限于对其结构形式、语用功能和美学功能的讨论。
The study of puns in advertising so far has been focused on the discussion of their grammatical structure, pragmatic function and aesthetic effect.
本文讨论影视片中经常出现的双关语的翻译,根据作者翻译中外影视片的实践经验,认为双关语实际上不可译。
This paper discusses the translation of puns that often appear in films. It is the author's experience that puns are virtually not translatable.
在这本书里还有更多这样的胡言乱语,用其他情节、场景和人物的细节来作为伪造推理、强制分类和毫无说服力的双关语的论据。
There is plenty more such drivel, with other details of plot, scene and character being the subject of a farrago of bogus inference, forced taxonomy and lame puns.
他是个说下流的双关语和俏皮话的大师。
有人怀疑选择白色婚纱是否可能具有误导性,而其他人则习惯性地用双关语插科打诨:最常见的好像是“他们真是天生一对啊”。
Others have wondered whether the choice of a white dress is perhaps misleading, while others make the inevitable puns: "They make a lovely pair" seems to be the most common.
这些人一直被跟踪观察——如果你喜欢恶搞的双关语,可称之为白蚁。
These individuals - called Termites, if you like bad puns - have been followed ever since.
由于这两个问题都依赖于数字因子,它们都是重构(不是双关语)和说明代码重用风格的最佳候选者。
Because both of these problems rely on a number's factors, they are good candidates for refactoring (no pun intended) and thus for illustrating styles of code reuse.
这些笑话多是建立在双关语和文字游戏的基础之上。
能够正确验证并确保存在属性值是非常重要的(避免出现双关语)。
Being able to properly validate and ensure that this attribute's value is always present can be invaluable (no pun intended).
能够正确验证并确保存在属性值是非常重要的(避免出现双关语)。
Being able to properly validate and ensure that this attribute's value is always present can be invaluable (no pun intended).
应用推荐