中国古典诗歌是世界文学的瑰宝。
Chinese classical poetry is the treasure of world literature.
唱和诗是中国古典诗歌的一个特殊的类别。
Changhe poems (poem of writing and replying) are a particular category of the Chinese ancient poems.
这正形成了一个颇具特色的中国古典诗歌美学现象。
This leads to the formation of a characteristic aesthetics of Chinese classic poems.
希望本文能为中国古典诗歌英译提供一条新的途径。
The author hopes to find a new way to solve the problem in translating classical Chinese poetry into English.
在中国古典诗歌的自然意象中,黄昏意象颇为突出。
The presentation of the image of dusk is the most impressive in all natural images in classical Chinese poetry.
该文主要论述了严复“雅”在英译中国古典诗歌中的运用。
The present thesis looks chiefly into Yan Fu's "elegance" in rendering classical Chinese poetry.
中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种。
Images in classical Chinese poetry can be classified into non-cultural and cultural ones.
本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。
This thesis is to explore the translatability and its limitation in translating Classical Chinese Poetry.
中国古典诗歌中哀婉的诗颇多,情思哀婉的诗尤具诗性的美。
There are lots of sad and gentle poems in Chinas classical poems.
作者认为英诗与中国古典诗歌在声韵和视觉方面具有很大的相似性。
The author holds that the English poetry bears much resemblance with the classical Chinese poetry in both sound and visual forms.
庞德早期翻译的中国古典诗歌主要见于他翻译出版的《神州集》里。
Most of Ezra Pound' s translated versions of classical Chinese poems, in his early stage, are collected in his Cathay.
《神州集》收录的18首汉语诗歌英译文译自19首中国古典诗歌。
Included in Cathay are 18 English texts translated from 19 classical Chinese poems.
文章论述了中国古典诗歌“空白”的美学特性、哲学意味和审美鉴赏。
This article discusses the imagination scope of the classical Chinese poetry and its aesthetic characteristics, philosophical implication and appreciation.
本文尝试从文化翻译的角度探究文化因素对中国古典诗歌翻译的影响。
This thesis attempts to explore the translation of Chinese classical poetry from a cultural perspective.
将美学理论运用于中国古典诗歌的翻译能使我们更好地理解翻译活动。
To apply aesthetics to the translation of Chinese classical poems can help us understand the translation activity better.
“意象”和“意境”是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗的审美评价标准。
Imagery and artistic conception function as the soul of classical Chinese poems as well as the standard for aesthetic appraisement.
最后,从内视觉形式分析意象派诗歌与中国古典诗歌在意象营构的趋同点。
Thirdly, the author expounds the convergence of internal visual form between the American Imagist poetry and the classical Chinese poetry in terms of imagery.
而其中,越南的汉诗可说是与中国古典诗歌传统关系最为密切的文学种类。
Vietnamese poetry in Chinese has the closest ties with the tradition of Chinese ancient poetry.
众所周知,自19世纪以来,中国古典诗歌与哲学对美国诗歌的影响深刻。
As is well known, the influence of classical Chinese poetry and philosophy has been profound for American poetry from the 19th century onward.
抒情诗是中国古典诗歌的主流,情感本体论是中国古典诗学中的重要论题。
The lyric poetry is the main stream of Chinese classic verse, and the emotion ontology is an important term of Chinese classic poetics.
造成这一问题的主要原因在于中国古典诗歌对外翻译中的审美传达障碍太多。
The chief reason for this problem is that there exist too many aesthetic communication barriers in translating classical Chinese poetry.
“长吉体”诗歌形象,一定程度上表现出与中国古典诗歌整体风格上的差异。
'Changji-style' poetry images, to some extent, demonstrate the difference from that of the whole style in Chinese classical poetry.
中国古典诗歌无论是在哲学思想还是意象创造上都对意象派产生过深刻的影响。
Chinese classic poetry has exerted impacts on Imagism in terms of both philosophic thought and image-creating.
中国古典诗歌以汉字作为它的承载体,汉字既是诗歌的血肉,又是诗歌的魂魄。
Chinese traditional poets took Chinese characters as their carriers, and Chinese characters are not only their flesh and blood but their soul.
此外,文章还对中国古典诗歌模糊语的特征从不同角度和层面进行了归纳和总结。
Besides, the paper makes a detailed study on the fuzzy features of Chinese classical poetry form different angles.
在中国古典诗歌作品中,太阳意象不仅出现的次数多,而且涉及的内容也十分丰富。
In classic Chinese poetry, the image of sun appeared many times and it has rich connotation.
鉴赏中国古典诗歌,可从鉴赏诗歌的形象、语言、表达技巧和评价作品的思想内容入手。
Appreciation of Chinese classic poems may proceed from poetic image, language, skills of expression and content of the work.
鉴赏中国古典诗歌,可从鉴赏诗歌的形象、语言、表达技巧和评价作品的思想内容入手。
Appreciation of Chinese classic poems may proceed from poetic image, language, skills of expression and content of the work.
应用推荐