注释
①休思:休思。休:止息也;思:
语气助词,没有实义。
③江:指长江。永:水流很长。
④方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。
⑤翘翘(qiáo qiáo):高出的样子。
错薪:杂乱的柴草。
⑦秣(mò):喂马。
⑧蒌(lóu):草名,即蒌蒿
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
兴而比也。上竦无枝曰乔。思,语辞也。汉水,出兴元府幡家山,至
汉阳郡大别山入江。江汉之俗,其女好游,汉魏以后尤然,如大堤之曲可见也。泳,浮也。江水出永康郡岷山,东流与汉水合,东北入海。永,长也。方,用竹或木编成筏以渡水。文王之化,自近而远,先及于江汉之间,而有以变其淫乱之俗。故其出游之女,人望见之,而知其端庄静一,非复前日之可求矣。因以乔木
起兴,江汉为比,而反复咏叹之也。
翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
兴而比也。翘翘,秀起之貌。错,杂也。楚,木名,荆属,指杂薪之中尤翘翘者。之子,
指游女也。秣,饲也。以
错薪起兴而欲秣其马,则悦之至。以江汉为比而叹其终不可求,则敬之深。
翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
兴而比也。蒌,蒌蒿也。叶似艾,青白色,长数寸,生
水泽中(《集传》);草中之翘翘然(《传》)。驹,马之小者。
朱熹注
译文
中文
译文
南山乔木大又高,树下不可歇阴凉。汉江之上有
游女,想去追求不可能。
汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。
柴草丛丛错杂生,用刀割取那荆条。姑娘就要出嫁了,赶快喂饱她的马。
汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。
柴草丛丛错杂生,用刀割取那蒌蒿。姑娘就要出嫁了,赶快喂饱小马驹。
汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。
英文翻译
A Woodcutter's Love
The tallest Southern tree
Affords no shade for me.
The maiden on the stream
Can but be found in dream.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees in the wood
I'll only cut the good.
If she should marry me,
Her stable-man I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees here and there
I'll only cut the fair
If she should marry me,
Her stable-boy I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
*The legend said that there was a Goddes on the River Han,Here the woodcutter compared the maiden he love to a inaccessible Goddess.