番茄红素是脂溶性的,必须和一定量的脂肪一起食用才能被身体吸收。
Lycopene is fat soluble and must be consumed with a certain amount of fat to be absorbed by the body.
现在,商家正在引进很多无脂的食物,他们称这些食物有着和传统高脂肪食物相同的味道和口感。
Now manufacturers are introducing fat-free versions of various foods that they claim have the taste and texture of the traditional high-fat versions.
棱皮龟没有鲸脂,但它们有和爬行类动物相似的结构:厚且含油的皮肤,下面有一层纤维,再下面是脂肪组织。
Leatherbacks do not have blubber, but they do have a reptilian equivalent: thick, oil-saturated skin, with a layer of fibrous, fatty tissue just beneath it.
They're water soluble and fat soluble vitamins that look like this, and the difference between the two is that the fat soluble vitamins when they're ingested, gets stored in the body fat primarily in the liver.
分为脂溶性维生素和水溶性维生素,像这样,二者的区别在于,脂溶性维生素一经摄取,大多都储存在肝脏的脂肪中
In any event, the saturated fats that are in these kinds of foods tend to be in the things that you associate with fatty foods like high fat meat, whole milk, etc., have a bad impact.
不论如何,这些食物中的饱和脂肪,正是你们通常称为高脂食品,如肥肉,全脂牛奶等,都是有害的
应用推荐