理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。
庞德的《论语》译本脱胎于理雅各的学者型译本却又与之迥然不同。
Using James Legge's scholarly translation as crib, Ezra Pound managed to produce a highly idiosyncratic translation of Confucian Analects.
由于该活动本身已有一个明确的核心主题:理雅各,我们的计划必然以此为出发点。
As the event itself has a clear theme: James Legge, our plan will certainly have this as a starting point.
由于理雅各独特的身份,涉及到相当复杂的领域,我们需要以文化研究和社会学的方式来处理问题。
As James Legge 's unique identity involves a complex area,. We should deal with the issue by the cultural research and the sociological way.
应用推荐