编者按:这篇文章的原文标错了马克尔的名字。
Editor's note: The original version of this story misstated Dr. Markel's name.
为使文意清晰,译者有时也会按上下文的需要,加些原文中没有的字,对这些资料若不够确定的话,则用括号括起来。
To achieve clarity the translators sometimes supplied words not in the original texts but required by the context. If there was uncertainty about such material, it is enclosed in brackets.
原文有点不明白的说,我按“我的英语底子薄,且记忆力不好,所以没法学好它”译吧。
I am not able to learn English well because of my little language accumulation and poor memory.
应用推荐