编者按:这篇文章的原文标错了马克尔的名字。
Editor's note: The original version of this story misstated Dr. Markel's name.
为使文意清晰,译者有时也会按上下文的需要,加些原文中没有的字,对这些资料若不够确定的话,则用括号括起来。
To achieve clarity the translators sometimes supplied words not in the original texts but required by the context. If there was uncertainty about such material, it is enclosed in brackets.
原文有点不明白的说,我按“我的英语底子薄,且记忆力不好,所以没法学好它”译吧。
I am not able to learn English well because of my little language accumulation and poor memory.
神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文作永远)安置在世人心里。然而神从始至终的作为,人不能参透。
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文作永远)安置在世人心里。然而神从始至终的作为,人不能参透。
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
应用推荐