Evaluation of translation depends on whether the intended meaning, literal meaning, and idiom form are reproduced.
译文评价应考虑原语在译文中实际意义,字面意义,习语形式的再现情况。
How to decode the cultural connotation of animal names apart from their literal meaning and using corresponding techniques in translation practice is a topic worth studying.
翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息,深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题。
In this case, film translators should adjust the translation according to the register instead of adhering to the literal meaning of original lines.
在此情况下,译者应根据译文的语域来调整译文,而不是固守原文的字面意义。
应用推荐