根据翻译行为理论,字幕翻译是人与人之间的互动。
In terms of theory of translational action, subtitle translating is taken as an interpersonal interaction.
行为主义的学习理论提倡学习外语应如同母语般的直接理解和使用,完全逾越翻译这一过程。
According to the behaviorist learning theory, foreign language learners should understand and use a foreign language like their mother language beyond the process of translating.
在传统的翻译理论中,翻译一直被看成以忠实为绝对准则,不具有任何创造性的行为。
In traditional translation theories, translation has always been regarded as a non-creative activity and absolute fidelity was its ultra principle.
应用推荐