原创:《红楼梦》中对联翻译的比较研究 - 文学论文发表 - xzbu.com 中国论文网 关键词:风格对等 红楼梦 对联 [gap=464]Key Words:Stylistic Equivalence;Hong Lou Meng;Chinese couplets
基于40个网页-相关网页
The translation of Chinese couplets is always a hard nut to crack.
对联的翻译一直是个难点,其原因主要在于对联的风格在另一种语言中难以找到对应物。
参考来源 - 《红楼梦》中对联翻译的比较研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Translating a Chinese couplets is significant for introducing Chinese culture to the West.
对联是我国汉民族独特的一种文学艺术形式,对联的英译极具跨文化传播意义。
Chinese couplets are usually known for the regular linguistic forms, significant meanings and high aesthetic values.
对联的语言形式工整,内容丰富,含义深刻,美学价值高。
Chinese couplets could sufficiently indicate the superiority and expressivity of the language, through which we are able to better understand and study Chinese.
对联充分地展现了汉语的优越性和表现力,是认识汉语文、学习汉语文的最佳途径之一。
应用推荐